Не запятнанное. Здесь по аналогии со stained glass, так что я перевела бы как запечатлённое на потолке
User translations (1)
- 1.
Face stained in the ceiling
Why does it keep saying,
I don't have to see you right now
I don't have to see you right now
Digging like you can bury
Something that cannot die
We could wash the dirt off our hands now
Keep it from living underground
EditedЛицо, въевшееся/вытравленное в потолоке
Почему оно продолжает говорить,
Я не должен видеть тебя сейчас
Я не должен видеть тебя сейчас
Копая, будто ты можешь похоронить
Что-то, что не может умереть
Мы могли бы сейчас смыть грязь с наших рук
Уберечь его от жизни под землёй/от живущих под землёй
translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Silver en-ru0
Discussion (8)
Может быть, Елена, Вы здесь в чём-то правы. Т.е., конечно, лицо здесь как бы имеется на потолке, точнее, оно имеется в болезненном (или даже больном:) сознании лирического героя песни.
Но, т.к. этот самый "герой" не очень-то рад наличию этого самого "лица" (это уж явно очевидно из остальных трёх строк четверостишия), то слово "запечатлённый" рука не поднимается использовать, т.к. слово это, согласитесь, несёт в себе в целом положительные оттенки эмоций.
В общем, подправил как то вот так, смысл, вроде передаёт (насколько он здесь вообще имеется:). Надоело мне, признаться в этой песне разбираться.
Типичный, по большому счёту, абстрактный рок - общий смысл понятен, хоть и туманен (в этой "туманности" он в т.ч. и заключается): у героя произведения серьёзные душевные проблемы – он изо-всех сил пытается что-то "похоронить", от чего-то избавиться, и...конечно, никак не может это сделать.
В качестве более жёсткой трактовки можно допустить, что "герой" пытается схоронить (уже без кавычек) не просто эмоции, а кого-то, кто их вызывал (и вызывать несмотря ни на что вызывать продолжает), от этого общий концепт песни в принципе не меняется – только выражается ещё ярче.
Ох уж этот рок :)
Остальные два куплета песни (на которую можно перейти по "вбитой" в поле для написания фразы на перевод ссылки):
Lazy summer goddess
You can tell our whole empire
I don't have to see you right now
I don't have to see you right now
I don't have to see you right now (и так 4 раза:)
ПЕРЕВОД:
"Ленивая летняя богиня
Ты можешь указывать(приказывать) всей нашей империи/выдать(выболтать) всю нашу империю/различит(подсчитать) всю нашу империю
Я не должен видеть тебя сейчас (и так 6 раз:)
Вкратце сюжет песни ( как поняла его я ): парню постоянно видится лицо человека, которого он любит. Они расстались, но чувства похоронить не удалось. И потому, он просто решает плюнуть на все и позволить себе видеть это лицо.
А вообще согласна с Вами, Максим, переводить слова рок песен - это что-то.