Как всегда, Schikiriansky только комментирует переводы других. Сам же - как посложнее перевод - даже не берётся.Почему? да потому что не справится. А если что и напишет, то криво, но будет защищать это свое "криво" . Посмешище.
Но передать шпаргалку ее попросила Моника, а не Каролла
User translations (2)
- 1.
sie wurde aber von Monika und nicht von Karolla darum gebeten, diesen Pfuschzettel zu überreichen
translation added by Elena Elena1 - 2.
Aber nicht Monika, sondern Karolla hat sie gebeten, den Spickzettel/Pfuschzettel weiterzugeben.
translation added by Irena OGold ru-de1
Discussion (26)
думаю, он намекал на порядок слов
Так пусть не пускает пыль в глаза о своей значимости. Сомневаюсь я в его знаниях. Он тут - как все. Пусть публикует свои переводы.А намекать мы и сами можем. Ему.
Вот пример: Irena O достойно и без выкрутасов красиво и грамотно перевела. Оценивают по достойному молчанию и профессионализму.
А не по ссылочками и черточкам "ошибочно-неошибочно" .
Mauri,спасибо за приятные слова :)))
Elena, у Вас идея хорошая - через пассив составить предложение. Немецкий язык обожает пассивную форму :). Если в Passiv в этом предложении, то по правилам Hochdeutsch (кратко, т.к. Вы наверняка и сами знаете): wurde(st, t, n....) VON (+ Dat.) ...Part.II осн. глагола или wurde(st, t, n...) durch ....Part.II осн. глагола.
Von или durch -зависит от смысла, от ого,одушвленный/неодуш.предмет итп.
Bei здесь - "у кого-то/чего\то" : wurde bei einer Firma angestellt
Спасибо, Irena! У меня уже каша в голове, я сначала вообще английское by написала, смотрела на него долго и не могла понять, почему это слово ну никак не вписывается? А потом поняла, что by по-немецки будет писаться bei, исправила и на этом успокоилась))
Зато у Вас оба языка очень приличные. Могу Вас спросить?У Вас есть сертификат ин-та Гете на знание языка или что-то в этом роде? Уровень немецкого С1? Английский у Вас точно С2!
Нет, у меня есть только диплом переводчика)
Вау! Ну тогда это однозначно С2 по основному языку. Тем не менее не пытались сдавать на диплом Гётевский?
Елена, речь шла о "bei". Много шума из ничего. Ритуальные танцы.
Нет, не пыталась. Но это хорошая идея) Я уже долгое время работаю в одном направлении - с иностранного на русский, а ошибки больше от вечной невнимательности лезут (по крайней мере мне нравится думать именно так)))
Ок, Денис, спасибо! Вы молодец! Всегда бдительны. Да ещё и всеобщий любимец
Извините, конечно, Dennis, не Денис
Уели! Ох, уели! Но если я не исправлю, остальные пройдут мимо из ложно понимаемой вежливости. Этим лишь бы "лайки". Они уже начали их друг другу ставить. Рейтинг накручивают.
P.S. Лучше всё-таки Денис.
Я думаю, те, кому не все равно, мимо не пройдут и либо укажут на ошибку, либо предложат свой вариант без ошибки. Не вижу смысла писать друг другу гадости: ты плохой/ты плохая и вообще, сам дурак! Просто пишите свой вариант, и если он правильный, вам скажут спасибо. Я сейчас ни к кому конкретно не обращаюсь, а говорю абстрактно. На все найдутся те, кому это нравится, и те, кому не нравится. Так и с переводами. Если не нравится чужой перевод, напишите свой. А если нравится, найдите в себе силы признать, что он лучше вашего или настолько же неплох, так почему же тогда не поставить ему Like, тем самым одобрив и показав тем, кто язык не очень понимает, что вот это хороший вариант, воспользуйтесь именно им?
Если мне не нравится перевод только из-за слова "bei" вместо "von", то я не считаю правильным передирать его с одним незначительным исправлением, выдавая за свой. Тем более, что понятно, откуда растут ноги у этой ошибки. Что касается "лайков", то ничего они никому не показывают: слишком часто их ставят по причинам, не имеющим отношения к качеству перевода.
Чтобы не "передирать" чужой перевод, можно указать в комментарии на конкретную ошибку. Это полезно и для того, кто вывесил перевод, и для того, чтобы реципиент получил в итоге наиболее верный вариант, а не пользовался чужими ошибками. Но! Это исключительно моё мнение и даже не совет и не рекомендация, которую я навязываю всем вокруг. Просто такой подход видится мне более конструктивным, чем взаимные оскорбления любого характера.
Опять же скажу лично о себе: я не всегда замечаю ошибки, пока меня иной раз носом не ткнут в конкретное место. И это нормально, потому что от избытка мыслей или прочих причин глаз замыливается, а свежий глаз (свой через какое-то время или чужой) всегда заметит мелочи и ошибки гораздо лучше.
Людям свойственно ошибаться, но исправив ошибку, можно стать чуточку лучше
Проблема в том, что ошибок — слишком много, а желания работать над ошибками — слишком мало. Зачастую нет даже понимания того, о чём вы сейчас сказали: errare humanum est; ars longa, vita brevis. Вот самый, пожалуй, красноречивый пример.
Кстати, я бы перевела то слово "слово-паразит" (фразы туда тоже относятся). Из серии: как бы/ грубо говоря/ собственно говоря/ короче говоря/ а он такой/ ну типа и тд - типичный мусор, которым засоряется речь. Сама этим грешу, у меня все типа и короче. Теперь буду знать, что это все nur Floskeln
В Википедии это озаглавили Füllwort, но по смыслу Floskel очень точно попадает. Я бы на вашем месте добавил этот перевод.
Денис, только с вашего одобрения ))
Обещаю вам активную моральную поддержку. :-)
Лайкнул. И всех строго предупредил. А то мало ли...
Польщена )