Ой, как здорово. А я, уж, и не ждала ответа на этот вопрос. Огромное спасибо! А мой вариант не слишком далек от истины? "Будем честны: мы живем в обществе, где превыше всего ценится результат".
a performance-based culture.
Example
Let’s face it—we live in a performance-based culture.
User translations (2)
- 1.
Культура труда, ориентированного на результат
example
Let’s face it—we live in a performance-based culture.
Example translation
Давайте посмотрим на вещи реально - мы живем в культуре, где деятельность ориентирована на результат
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1 - 2.
см. пример
example
Let’s face it—we live in a performance-based culture.
Example translation
давайте смотреть фактам в лицо - в нашем обществе все определяется тем, насколько ты успешен.
Translator's comment
не совсем дословный перевод, конечно, но ведь то, что можно перевести дословно Вы, Spinster, здесь не спрашиваете. за что Вам большое спасибо! всегда приятно подумать над переводами для Вас.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru0
Discussion (6)
По мне-так, очень удачный перевод. И опять дилемма: какой выбрать? Балуете вы меня. А за помощь огромное спасибо!
Очень хорошо у Вас, по-моему. Вам виднее, с каким оттенком переводить. У меня более сухая фраза, как если бы из какой-нибудь статьи, где речь о менеджменте.
Читая, зарделась от удовольствия. :)
:)
вот хорошо, что я этот вопрос откопал, а то пропал бы, бедный, в недрах ленты. а тут сразу выбор появился. это Вам за то, что хорошие вопросы задаете, правильные. вот спрашивали бы как будет “меня зовут Таня”, было бы у Вас по пять ответов на каждый вопрос, и никакого выбора =)