![](https://api.lingvolive.com/pictures/1717849.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Сколько можно одно и то же? Да еще, простите, какие-то розовые сопли... Учитесь переводить такое сами. Да и текст очень легкий
Want you to hold my heart
хочу, чтобы ты подержал(а) мое сердце
хочешь подержать мое сердце
Сколько можно одно и то же? Да еще, простите, какие-то розовые сопли... Учитесь переводить такое сами. Да и текст очень легкий
"хочешь подержать мое сердце"? Фредди Крюгер сказал, наверно))))
Ира, ваш юмор мне, если честно, близок.
Но, тем не менее, не стоит стебаться с человека. Всё-таки этот ресурс имеет не такие цели.
Правильный перевод только у Олега, друзья 😊
это из песни hold my heart
Кто исполнитель песни?
Интересно стало весь текст просмотреть.
Спасибо, Ольга!
Насчет песен:
- здесь
- а здесь
Won't You come close and hold my heart
То есть: почему бы ты не подошел поближе и подержал мое сердце
Кардиореанимация какая-то...
Или это другая песня?
А вот еще вариант
Но здесь тоже не совсем так: I just want one to hold my heart
То есть: Я просто хочу, чтобы кто-то подержал мое сердце
Поп-музыка...
Действительно, в этих песнях
верным переводом будет "держать моё сердце (держать меня за сердце)". Но в принципе, т.к. это стихи, можно и более вольно перевести, например: "обнять (приголубить) моё сердце".
Потому как лично мне (и не только мне, судя по комменту Irina Mayorova) выражение "держать сердце" не очень нравится - сердце держат только врачи и маньяки (типа террористов Игил, которые на камеру у "неверных" с их точки зрения вырывали сердца, то бишь держали их).
Но в наших поп-"шедеврах" сердце тоже, бывает, держат..Так что с точки зрения канонов жанра надо переводить как вы Олег это сделали.
Спасибо, Максим!
А вообще, при многогранности значений слова hold, вариантов действительно может быть много, и они могут быть менее кровавыми...
Типа "хранить мое сердце" или "владеть моим сердцем"...
Но интересное было "упражнение" :-)