Сколько можно одно и то же? Да еще, простите, какие-то розовые сопли... Учитесь переводить такое сами. Да и текст очень легкий
Want you to hold my heart
User translations (2)
- 1.
хочу, чтобы ты подержал(а) мое сердце
translation added by Oleg ShevaldyshevBronze en-ru2 - 2.
хочешь подержать мое сердце
translation added by Павел Кумпан0
Discussion (13)
"хочешь подержать мое сердце"? Фредди Крюгер сказал, наверно))))
Ира, ваш юмор мне, если честно, близок.
Но, тем не менее, не стоит стебаться с человека. Всё-таки этот ресурс имеет не такие цели.
Правильный перевод только у Олега, друзья 😊
это из песни hold my heart
Кто исполнитель песни?
Интересно стало весь текст просмотреть.
Спасибо, Ольга!
Насчет песен:
- здесь
- а здесь
Won't You come close and hold my heart
То есть: почему бы ты не подошел поближе и подержал мое сердце
Кардиореанимация какая-то...
Или это другая песня?
А вот еще вариант
Но здесь тоже не совсем так: I just want one to hold my heart
То есть: Я просто хочу, чтобы кто-то подержал мое сердце
Поп-музыка...
Действительно, в этих песнях
верным переводом будет "держать моё сердце (держать меня за сердце)". Но в принципе, т.к. это стихи, можно и более вольно перевести, например: "обнять (приголубить) моё сердце".
Потому как лично мне (и не только мне, судя по комменту Irina Mayorova) выражение "держать сердце" не очень нравится - сердце держат только врачи и маньяки (типа террористов Игил, которые на камеру у "неверных" с их точки зрения вырывали сердца, то бишь держали их).
Но в наших поп-"шедеврах" сердце тоже, бывает, держат..Так что с точки зрения канонов жанра надо переводить как вы Олег это сделали.
Спасибо, Максим!
А вообще, при многогранности значений слова hold, вариантов действительно может быть много, и они могут быть менее кровавыми...
Типа "хранить мое сердце" или "владеть моим сердцем"...
Но интересное было "упражнение" :-)