а почему в настоящем времени переводим?
Ломоносов был сыном рыбака.
Author’s comment
интересую 2 артикля
User translations (2)
- 1.
L. is a son of a fisherman/a fisherman's son.
translation added by Дмитрий ФедоровBronze ru-en1 - 2.
Lomonosov was the son of a fisherman.
translation added by Holy MolyGold ru-en2
Discussion (21)
и мне кажется в первом случае the, но правило не помню
упс. сорри. was a son of a fisherman.
coz am blind)
я пробил по гуглу. там подобный пример: a son of a preacher
нет! Дмитрий, гугл мне только что указал вариант the son of всё же
а почему: the son? не конкретный же рыбак?
the son of Crewmax, the son of Hercules but a son of a fisherman... не прав?
а можно пример?
a son of a Sailor, a son of a Preacher man...
не конкретный рыбак, да. именно поэтому “a fisherman”. зато сын не абы какой, а тот самый, который с рыбным обозом пришел в Москву, да и основал там университет имени себя. поэтому “the son”. это два слова и два артикля, никак не связанные между собой. вполне может быть “a son of Hercules”, если сыновей было (а их как раз и было) несколько. “have you ever met a son of Hercules”
у меня вот другой вопрос по теме: “Billy Ray was a preacher's son ” к какому слову относится артикль?
артикль относится к слову сын
why?
Вы имеете ввиду конкретный сын не конкретного рыбака, теперь все понятно. сейчас я стал понимать немного больше.
спс
Olga, it wasnt me who gave you a thumb down. you're doing an awesome job in here! l learned a lot from you, Igor, Elena by now.
Игорь, к "preacher's".
ОК, логично. спасибо, Ольга.
можно, конечно, и не один:
I'm not the son of the seventh son but I'm a next thing to a son-of-a-gun
или
The only one who could ever reach me
Was the son of a preacher man
навеяло:
A man from Tyrone had a son
Who wanted to marry someone.
The son had a son,
but the son of the son
Never married and sired no son.
очень хотелось закончить словами “and had not a son”, но берут меня сомнения относительно правильности подобной конструкции.