пару дополнений:
мне кажется, что “extraction analysis” и “screen analysis” это два различных вида анализа, поэтому начало предложения надо немного переделать. нет сейчас возможности посмотреть подробнее, но я постараюсь еще вернуться к этому вопросу.
и “removed from the ruins”, это скорее “вывезенные из развалин”, или “добрые на развалинах”, но никак не “оставшиеся от развалин”. это даже как-то не звучит по-русски. развалины обычно остаются от чего-то. от развалин не остается уже ничего. =)
removed from the ruins reveal that the paving mixtures used in antiquity conform very nearly
Example
extractions and screen anslysis of peaces of pavement removed from the ruins reveal that the paving mixtures used in antiquity conform very nearly to our present sheet-asphalt mictures
User translations (1)
- 1.
см пример
example
extractions and screen anslysis of peaces of pavement removed from the ruins reveal that the paving mixtures used in antiquity conform very nearly to our present sheet-asphalt mictures
Example translation
извлечения и анализ обломков мостовых/мощёных улиц, оставшихся от развалин, показывает, что смеси для покрытия дорог, использовавшиеся в античные времена, по составу очень близки к нынешним смесям песчаного асфальта.
translation added by Елена 🌻Silver en-ru3
Discussion (4)
pieces of pavement, not peaces :)
ну вот, почти угадал. “extraction and screen analysis” это “экстрация и Ситовой анализ”
спасибо, Игорь, за каждое Ваше слово. позволила себе во втором часу ночи после компьютерной работы расслабиться и недорассмотреть removed (виделось remained), не вставить перевод screen перед "анализ"... Постараюсь впредь быть внимательнее. )))