помоги пожалуйста, скажи почему den alten Koffer стоит в аккузативе? словосочетание же образуется всегда после предлога?
он поставил старый чемодан в угол
User translations (2)
- 1.
Er hat den alten Koffer in die Ecke gestellt.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru1 - 2.
er hat sein alter Koffer in der Ecke hingestellt
translation added by Aza Usmanova0
Discussion (8)
Потому что подлежащее "он", сказуемое "поставил". Как и в русском : он поставил что в угол? Если бы это была сумка, то поставил сумкУ, т.е. винительный беспредложный падеж, или в немецком аккузатив без предлога (ich schreibe was? - einen Brief, ein Buch. Как в русском: я пишу письмо, книгУ ).
Aza Usmanova допустила ошибку, поставив "чемодан" в номинатив: т.е. если с сумкой, то у нее получается "Он поставил сумка..." . Далее: поставил куда? - в угол, т.е. снова аккузатив (предложный, т.е. с предлогом) и значит in DIE Ecke .
Alex Wall дал Вам абсолютно корректный перевод.
спасибо большое. у меня еще предложение: "я кладу грязную посуду в большую раковину" будет значит Ich lege ein schmatziges Geschirr in das großes Waschbecken ?
Irena, keine Antwort von Ihnen? ;)
Ich lege schmutziges Geschirr ins große Waschbecken.
Alex, ну так Вы всё верно перевели. Можно еще вариант про посуду (если имеется в виду ну вот прям такая вот конкретная посуда :)))) ...das schmutzige (verschmierte, dreckige ) Geschirr
Сорри, что не ответила сразу.
спасибо вам обоим)
Tom, in das grossE, т.к. у Вас уже есть определенный артикль das, который указывает на средний род Geschirr. Если есть опредленный артикль, то прилагательное склоняется по слабому склонению (не берет на себя роль определенного артикля).
Будут трудности или вопросы - обращайтесь. Мы поможем.
Но Вы молодец : размышляете над тем, чтО и КАК пишете. Респект!