Does it break the slate? Yes, it is terrifically slatebreaking!
Example
Это типичная фраза-клише из англоязычных рецензий на художественную литературу феминистического толка. Вот сайт с рецензиями на романы про девушек так и называется: 'slatebreakers' (http://slatebreakers.com/). Сначала я подумал, что это вроде "разрыв шаблонов", но теперь мне кажется, что, исходя из контекста, смысл примерно такой: "Выдерживает ли данное произведение критику с точки зрения феминисток?" Политический фразеологизм "снять свою кандидатуру с выборов", разумеется, тут ни при чём.
User translations(1)
1.
См. Comment
Translator's comment
Прочитала сами рецензии и думаю, что ближайшим по смыслу к "slatebreaking" будет "показывающий твердость характера/силу духа" То есть им важно, чтобы герои книг брали свою судьбу в свои руки, были активными, отстаивали свои позиции, добивались чего-то в жизни и так далее. Именно по этим критериям они и оценивают книги: способен главный герой совершить какой-то прорыв или нет.
А, увидел: Slatebreaking (translation: outstanding female characters who take the course of their lives into their own hands) "выдающиеся женские персонажи, берущие ход своих жизней в свои собственные руки" Так как же всё-таки перевести "Does it (i.e. novel) break the slate?"
Прилагательное 'slatebreaking' применяется не только к романам ('It is so slatebreaking'), но и к персонажам ('One of the most slatebreaking characters')
she is slatebreaking - она круто меняет свою судьбу novel is slatebreaking - героиня романа круто меняет свою судьбу does it break the slate? - удаётся ли героине романа круто поменять свою судьбу?
родовое значение slate - аспидный сланец. отсюда проистекает значение "грифельная доска", "шифер", "аспидный цвет", "список/ реестр". ещё есть значение "разгромная критика". интересно, метафорой на какое из них является это клише?