about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Evgenii Kolesnikovasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

Does it break the slate? Yes, it is terrifically slatebreaking!

Example

Это типичная фраза-клише из англоязычных рецензий на художественную литературу феминистического толка. Вот сайт с рецензиями на романы про девушек так и называется: 'slatebreakers' (http://slatebreakers.com/). Сначала я подумал, что это вроде "разрыв шаблонов", но теперь мне кажется, что, исходя из контекста, смысл примерно такой: "Выдерживает ли данное произведение критику с точки зрения феминисток?" Политический фразеологизм "снять свою кандидатуру с выборов", разумеется, тут ни при чём.

User translations (1)

  1. 1.

    См. Comment

    Translator's comment

    Прочитала сами рецензии и думаю, что ближайшим по смыслу к "slatebreaking" будет "показывающий твердость характера/силу духа" То есть им важно, чтобы герои книг брали свою судьбу в свои руки, были активными, отстаивали свои позиции, добивались чего-то в жизни и так далее. Именно по этим критериям они и оценивают книги: способен главный герой совершить какой-то прорыв или нет.

    Вот ещё статься на эту тему: http://thebooksmugglers.com/2012/12/smugglivus-2012-guest-bloggers-sarah-and-brianna-of-slatebreakers.html

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    2

Discussion (7)

Evgenii Kolesnikovadded a comment 9 years ago

Похоже на то, но речь идёт только о женских персонажах и эту фразу применяют только к тем романам, где главным героем является девушка или женщина.

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Ну, это их специфика :) Но вот в той статье, которую я нашла, как раз они этот момент обсуждают.

Holy Molyadded a comment 9 years ago

К самому феминизму этот термин не имеет прямого отношения.

Evgenii Kolesnikovadded a comment 9 years ago

А, увидел:
Slatebreaking (translation: outstanding female characters who take the course of their lives into their own hands)
"выдающиеся женские персонажи, берущие ход своих жизней в свои собственные руки"
Так как же всё-таки перевести "Does it (i.e. novel) break the slate?"

Evgenii Kolesnikovadded a comment 9 years ago

Прилагательное 'slatebreaking' применяется не только к романам ('It is so slatebreaking'), но и к персонажам ('One of the most slatebreaking characters')

Evgenii Kolesnikovadded a comment 9 years ago

she is slatebreaking - она круто меняет свою судьбу
novel is slatebreaking - героиня романа круто меняет свою судьбу
does it break the slate? - удаётся ли героине романа круто поменять свою судьбу?

Evgenii Kolesnikovadded a comment 9 years ago

родовое значение slate - аспидный сланец. отсюда проистекает значение "грифельная доска", "шифер", "аспидный цвет", "список/ реестр". ещё есть значение "разгромная критика". интересно, метафорой на какое из них является это клише?

Share with friends