Елена, несколько замечаний. Во-первых слово "мощность" здесь совергенно неуместно, т.к. в вольтах измеряется все-таки напряжение. Во-вторых, термин "плагин гибрид" в русском по-моему не очень распространен, и лучше использовать оборот вроде "гибрид, заряжаемый от розетки" - это гораздо понятнее обывателю. В-третьих, и вот тут я не совсем уверен в своей правоте, но мне кажется, что 300-600 вольт относится только к "pure electric vehicles". То есть разбить предложение следует немного иначе: "начиная с 300-600 вольт с электромобилями, плагин гибридов и больших литиево-ионных аккумуляторов". И, да, аккумулятор официально называется "литий-ионный".
the biggest bang for the buck
Example
For an industry that has tried everything from 300-600 volts with pure electric vehicles, plug-in hybrids and big lithium-ion batteries, a widespread 48-Volt strategy may offer the biggest bang for the buck. (theme - autos, hybrid, electrocar)
Author’s comment
the biggest bang for the buck - какие у вас варианты переводы для слово buck ?
User translations (2)
- 1.
Наибольшая отдача от вложенных средств
example
For an industry that has tried everything from 300-600 volts with pure electric vehicles, plug-in hybrids and big lithium-ion batteries, a widespread 48-Volt strategy may offer the biggest bang for the buck. (theme - autos, hybrid, electrocar)
Example translation
Для отрасли, испытавшей все мощности зарядок, начиная с 300-600 вольт с электромобилями, плагин гибридами и большими литиево-ионными аккумуляторами, широкомасштабная стратегия по переходу на 48- вольтовые мощности может принести наибольшую прибыль
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru4 - 2.
наибольшая отдача (от каждого вложенного доллара)
example
For an industry that has tried everything from 300-600 volts with pure electric vehicles, plug-in hybrids and big lithium-ion batteries, a widespread 48-Volt strategy may offer the biggest bang for the buck. (theme - autos, hybrid, electrocar)
Example translation
Для отрасли перепробовавшей все: чистые электромобили, работающие на напряжении 300-600 вольт, гибриды, заряжаемые из розетки и большие литий-ионные аккумуляторы, стратегия всеобщего перехода на напряжение 48 вольт пожалуй предлагает максимальную отдачу при минимальных вложениях.
Translator's comment
распространенное в России слово "баксы" на самом деле "множественное число от множественного числа". Изначально "one buck", "two bucks" и т.п. То есть в данном случае "for the buck" - буквально "на единицу вложенных денег"
По контексту "отдачу" можно заменить на что-то более конкретное - "пробег", "скорость", вполне вероятно "ускорение", просто "экономию" и т.п.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru2
Discussion (2)
Здравствуйте, Игорь! Слово "мощность" в отношении 300-600 вольт я взяла из разных статей об электромобилях. Там в отношении вольтовых показателей используется именно это слово... название "Плагин гибрид" тоже устоялось как русскоязычный вариант, н-р,
Как я вижу из структуры приведенного предложения, 300-600 вольт относится ко всем типам - электромобилям, гибридам и большим аккумулятороам. По поводу "литий-ионных аккумуляторов" соглашусь, Вы правы.