Вы несколько раз повторили запрос, несмотря на несколько правильных ответов. Хочется предположить, что возможно Вас заинтересовал вопрос: The meeting place can't be changed, или все-таки The meeting point (spot) cannot be changed. Конечно, правильный второй вариант. Прижившийся неправильный перевод названия несет совершенно иную коннотацию, но, видимо, гуманистический посыл фильма придает восприятию неправильного названия свой особенный позитивный смысл для многих зрителей.
К сожалению, история советского и российского кино знает случаи искажения смысла фраз героев некорректными переводами, которые мешали успешному их прокату за рубежом.
"Место встречи..." как раз хорошее исключение. В свое время он успешно шел в англо-язычных странах, и на Мальте установлен памятник его героям.
Go to Questions & Answers
Констанция Жвакинаasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)
meeting point
User translations (2)
- 1.
место встречи
translation added by Holy MolyGold ru-en1 - 2.
точка пересечения, стык
translation added by Игорь Родионенко0
Discussion (4)
W. S.added a comment 9 years ago
W. S.added a comment 9 years ago
В отношении памятника на Мальте не нашел подтверждения в Интернете. Комментарий делал без предварительной проверки, информация об установке памятника может быть ошибочной,
Василий Харинadded a comment 9 years ago
Можно понимать и как место встречи.. Исходя из контекста..
Василий Харинadded a comment 9 years ago
Можно понимать и как место встречи..