
Только все же "it's so nice to see...", "how nice" звучит странно. И "of myriads OF unforgettable..."
как приятно снова увидеть твою лучезарную улыбку и глаза сотканные из миллионов незабываемых сияний.
How nice to see again your radiant smile and eyes woven of myriade unforgettable lights
Только все же "it's so nice to see...", "how nice" звучит странно. И "of myriads OF unforgettable..."
нашла в словаре Myriade stars - мириады звезд, поэтому перевела по аналогии
myriade problems - бесчисленные проблемы (пример из Кэмбриджского словаря),
Это разные вещи. Myriads stars (как и myriad problems) это прилагательное. "Made of myriads of something" это существительное.
это понятно. но переводится существительным. так и в нашем примере
нет, не то хотела сказать :)
я понимаю, что Вы имеете в виду. Но мне кажется, как я перевела - это правильно, ведь мы передаем смысл. Myriads of lights- так будет дословнее, но мне больше понравился тот вариант, что я написала. Это мой осознанный выбор
Елена, да нельзя по-английски сказать "made of myriads something". Мириады это количество, причем во множественном числе (в оригинале, с которого переводим) Попробуйте заменить мириады на тысячи :) Слово мириад(ы) это не слово-исключение, к нему те же правила применяются, что и к другим количественным существительным. "Made of millions stones" вас тоже бы не смутило?
Плюс "myriad problems" - это мириадные (многочисленные) проблемы, это прилагательное. Слово "myriad" остается неизменным как в виде существительного, так и прилагательного.
у меня в переводе made of myriad... lights, а не made of myriads of ... lights
не " made of myriads something" , как Вы написали
Елена, это прилагательное! вы буквально написали: сотканный из мириаднЫХ огней
Части речи же не пустой звук :))
Множественное число или единственное - это уже второй вопрос.
В Oxford Dictionary: adjective: Countless or extremely great in number:
he gazed at the myriad lights of the city Это же не переведешь как "мириадные огни города", а " мириады городских огней"
Елена, я не знаю, как еще вам объяснить :))) Зачем вы проводите прямые аналогии с русским языком? С английского на русский можно вообще переводить свободнее, чем с русского на английский. Потому что по-русски вообще можно много чего сказать, а в английском есть определенные правила. Мириад/миллион/тысяча чего-либо - это a myriad/million/thousand OF something. Слово "myriad" может быть как сущ., так и прил., поэтому "myriad stars/problems/lights..." это мириадные звезды/проблемы/огни и т.д.
* На всякий случай примечание: все это применительно к "made of", естественно.
не знаю, я еще consult my pillow, а пока я не соглашусь с Вами :)
Deal :)