Только все же "it's so nice to see...", "how nice" звучит странно. И "of myriads OF unforgettable..."
как приятно снова увидеть твою лучезарную улыбку и глаза сотканные из миллионов незабываемых сияний.
User translations (1)
- 1.
How nice to see again your radiant smile and eyes woven of myriade unforgettable lights
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1
Discussion (20)
нашла в словаре Myriade stars - мириады звезд, поэтому перевела по аналогии
myriade problems - бесчисленные проблемы (пример из Кэмбриджского словаря),
Это разные вещи. Myriads stars (как и myriad problems) это прилагательное. "Made of myriads of something" это существительное.
это понятно. но переводится существительным. так и в нашем примере
нет, не то хотела сказать :)
я понимаю, что Вы имеете в виду. Но мне кажется, как я перевела - это правильно, ведь мы передаем смысл. Myriads of lights- так будет дословнее, но мне больше понравился тот вариант, что я написала. Это мой осознанный выбор
Елена, да нельзя по-английски сказать "made of myriads something". Мириады это количество, причем во множественном числе (в оригинале, с которого переводим) Попробуйте заменить мириады на тысячи :) Слово мириад(ы) это не слово-исключение, к нему те же правила применяются, что и к другим количественным существительным. "Made of millions stones" вас тоже бы не смутило?
Плюс "myriad problems" - это мириадные (многочисленные) проблемы, это прилагательное. Слово "myriad" остается неизменным как в виде существительного, так и прилагательного.
у меня в переводе made of myriad... lights, а не made of myriads of ... lights
не " made of myriads something" , как Вы написали
Елена, это прилагательное! вы буквально написали: сотканный из мириаднЫХ огней
Части речи же не пустой звук :))
Множественное число или единственное - это уже второй вопрос.
В Oxford Dictionary: adjective: Countless or extremely great in number:
he gazed at the myriad lights of the city Это же не переведешь как "мириадные огни города", а " мириады городских огней"
Елена, я не знаю, как еще вам объяснить :))) Зачем вы проводите прямые аналогии с русским языком? С английского на русский можно вообще переводить свободнее, чем с русского на английский. Потому что по-русски вообще можно много чего сказать, а в английском есть определенные правила. Мириад/миллион/тысяча чего-либо - это a myriad/million/thousand OF something. Слово "myriad" может быть как сущ., так и прил., поэтому "myriad stars/problems/lights..." это мириадные звезды/проблемы/огни и т.д.
* На всякий случай примечание: все это применительно к "made of", естественно.
не знаю, я еще consult my pillow, а пока я не соглашусь с Вами :)
Deal :)