в принципе не сильно отличается от Вашего, Левора, варианта. Но лично мне больше нравится оригинальный порядок слов, а не тот, что предложили Вы.
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed u
Example
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed up for a piece of branded content, creating the world’s largest urban zipline.
Author’s comment
Speed Stick, для создания самого большого городского ZipLine аттракциона, предприняли очередной шаг и подписали сотрудничество на заказной контент, после использования некоторых кадров Грехэма для их собственной, более традиционной телевизионной рекламы.
User translations (1)
- 1.
=>
example
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed up for a piece of branded content, creating the world’s largest urban zipline.
Example translation
использовав кое что из отснятого Грэхамом материала для своей собственной, более традиционной ТВ рекламы, Speed Stick сделала следующий шаг, и подписала договор на ролик демонстрирующий их бренд, создав самый большой городской аттракцион zipline.
Translator's comment
по грамматике последняя часть переводится именно как “создав”. но он смыслу хочется написать “при создании”, надо смотреть какой из вариантов лучше ложится в контекст.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru0
Discussion (2)
☺ Speed Stick здесь не строительная а рекламная компания