about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Boboddasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

But he found his way back and many of us are the better for it.

Author’s comment

can't make out the meaning of the phrase at the end

could anyone help out?

User translations (1)

  1. 1.

    Но он нашел дорогу обратно (или просто “вернулся”- зависит от контекста), и многим из нас от этого только лучше.

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    2

Discussion (25)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

“to be the better for it” = “to be better off” => “улучшить свое положение, ситуацию”. наиболее распространенный вариант перевода:
“he is the better for it” - “ему ну этого только лучше”

Boboddadded a comment 9 years ago

Спасибо

W. S.added a comment 9 years ago

a предлог for здесь для красоты или для сообщения информации? В своём переводе Вы привели смысл устойчивой конструкции to get the better of it. Применение предлога for изменяет способ проверки содержания предложения.

W. S.added a comment 9 years ago

I am the better for it ==I am all the better for it.☺☺☺ Игорь, это не так.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

“to get the better of somebody”- “превзойти кого-либо”, и я этого, вроде, не переводил. что же касается различий между “I am the better for it” и “I am all the better for it”, возможно они и есть, но мне лично не удалось найти подтверждения их существования.

W. S.added a comment 9 years ago

Спасибо за ответ. Попробуйте в каком-нибудь редактированном англо-английском словаре.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

нашел только “to do something all to better for”, тут, соглашусь, смысл радикально другой, но и инструкция иная.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

*“all the better for”, разумеется. прошу прощения за опечатку

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

и, разумеется, “конструкция” вместо “инструкции”

W. S.added a comment 9 years ago

а где Вы смотрите, Я имел в виду Оксфорд, Коллинз, Кэмбридж, Лонгман, Макмиллан и их интернет ресурсы. Все об одном и том же, просто разными словами, а их учебные версии содержат разъяснения применения. Платные версии лучше, но и если посмотреть последовательно несколько интернет ресурсов, то получается достаточно полная картина. Об этой важной разнице в каждом из них есть что-нибудь. Тут, понимаете в чем дело, даже в очень упрощённой разговорной речи, если Вы скажете I am the better и I am all the better, между передаваемым смыслами существует сильная разница.
Насчёт опечаток, не извиняйтесь, меня самого раздражает самостоятельная редактура грамотного написания слов планшетами, - то слово заменят, то регистр буквы применяют.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

поискал ещё, и нашел, например, “to be (all) the better for something”. так что, даже при наличии некоторых нюансов, использование “all” опционально. в любом случае даже если вскользь просмотреть результаты поиска по запросу “he is the better for it”, легко можно убедиться, что конструкция используется в значении “ему это пошло на пользу”/“ему от этого стало лучше”

W. S.added a comment 9 years ago

☺И в каком это подобном словаре словарная статья приведена как to be (all)? Насчёт якобы существующей "опциальности", прежде необходимо ответить на вопрос, а существует ли опциальности между формой фразы, предусмотренной грамматическими требованиями, и формой фразы, которая является идиоматическим выражением и передаёт свой смысл только при упоминании всех входящих в неё лексических единиц. Обычно интересующая нас статья в таких словарях выглядит как be all the better for, a смысл be the better, следует из содержания словарной статьи better и правил употребления артикля в сравнительных степенях прилагательных и наречий.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

честно признаюсь, нашел просто “в интернете”. со словарями копаться сейчас нет ни времени, ни возможности, но я обязательно посмотрю, потому что уже самому интересно.

W. S.added a comment 9 years ago

☺Спасибо!

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Игорь, все вы правильно перевели :)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

спасибо, Ольга, но мне-то как раз это не надо доказывать. =)
хотя лично от Вас это всегда приятно слышать, и я склонен воспринимать это как комплимент =)

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Да я и не доказывала, просто сказала, что думаю :) Не смогла пройти мимо, так сказать :)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

And for that I'm grateful, bro!

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

whenever a mistranslation appears, wherever grammatical structures are made up, she'll be there to bring justice and sanity. Olga.

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Oh I love this Avengers-like style! :)))

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

it was more of a Justice League like style, actually

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Oops, sorry :)) but this one is one of my favorites too :)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

I knew it, that's why I've used it.

Share with friends