Irena, Mitbewohner unseres Staates?
Все мы стремимся отдать частичку своего тепла и окружить заботой и вниманием маленьких жителей нашей страны, которые особенно нуждаются в этом в новогодние и рождественские дни.
User translations (2)
- 1.
Wir alle machen unser Bestens, ein Teilchen von unserer Herzenswärme zu vergeben, den kleinen Mitbewohnern unseres Staates, die dies in den Neujahrs- und Weihnachtstagen besonders brauchen, unsere Aufmerksamkeit und Betreuung sicherzustellen
translation added by Irena OGold ru-de3 - 2.
Wir alle wollen den kleinen Bürgern unseres Landes unsere Herzenswärme schenken und sie mit Fürsorge umgeben, die sie besonders in der Neujahreszeit und zu Weihnachten so sehr brauchen.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1
Discussion (13)
Vielen Dank!!!
Обожаю просто вести дискуссии на переводческую тематику, не обессудьте уж ;) Кстати, новый скороговорочный вариант ждёт Вас! :)
Alex Wall, именно так. Заказчик выберет то, что ему больше подходит по смыслу и по настроению. Уже обсуждали тему многовариантности переводов. "Ein Sucher" и я уже отвечали Вам на Ваши дискуссии по...
Bürger unseres Landes? Для меня страна в данном контексте - это государство (Staat). Mitbewohner - еще и "тот , кто живет с нами рядом, в одном доме, в данном контексте под названием Staat".
Land - еще значение "загород, деревня, район". А сочетание Bürger unseres Landes - мещанин/бюргер/буржуа в деревне. Я ТАК это читаю.
Вы считаете свой перевод хорошим. Мне мой в данном случае нравится больше. РЕШАТЬ СНЕЖАНЕ.
SCHLUSS damit. Nicht der Rede wert.
Und nach wie vor - Einen schönen Tag wünsche ich Ihnen von Herzen :)))
Mir ist noch etwas eingefallen dazu - kleine Mitbürger
Und ich bitte Sie, das ist Herr Sucher!
Alex Wall, мне с Вами тоже обсуждать интересно, я тоже могу и обожаю долго обсуждать и искать хороший вариант перевода, пусть даже одно-единственное слово.Чтобы уж "в десяточку" и прям "брильянт". . Здесь это порой невозможно. И иногда Ваши замечания в отношении коллеги может читаться как-то abwertend (типа, я умный, а эта\этот вотне очень). Здесь - как в синхронном переводе.
И "причесывать" перевод иногда приходится вдогонку.Согласны?
Про дракончииков посмотрю. наверняка что-то классное и задиристое :)))
nööööööööööööö, sein Nickname ist "Ein Sucher" ;)))))))
Kleine Mitbürger - супервариант (с одной стороны, полноправные граждане, а вот это "Mit.." придает какую-то нотку "мы за них в ответе", "они еще не сами..."), мне сегодня утром тоже этот вариант в голову пришел. Но --- поздновато уже. Только если Снежана всё еще обрабатывает-выбирает переводы.... Предложите ей этот вариант. Он - в точку прям, по смыслу
"Чтобы уж "в десяточку" и прям "брильянт"."- а почему бы и нет? Просто у меня сложилось вречатление, что Вы как можно скорее стараетесь перевести, хотя это вовсе и ненужно. Или Вы здесь в погоне за лайками-сердечками только? - Никто ведь с секундомером рядом не стоит. Думаю, что иногда стоит покумекать над переводом, заглянуть в словарик или в другой ресурс, перебрать пару вариантов, пока он не созреет и не "дойдёт" в голове. Чтобы потом по несколько раз не приходилось "причёсывать". Синхронным переводом тут и не пахлнет.😄
Впечатление Ваше крайне неправильно и поспешно. Я тщательно обдумываю каждый перевод , продолжительность обдумывания не имеет значения. Не придумывайте того, чего нет :)))) . Зачастую "блиц-варианты" - самые treffend и более "живые". Личное "чувство слова и ситуации" тоже никто не отменял. У М и Ж они иногда пусть даже чуть-чуть различаются, ОК? Мы - коллеги, а не дуэлянты здесь ;))))
"Лайки" здесь - это просто напоминание о труде переводчикОВ (множ.число), в том числе Вашего труда ;))) И умение относиться критически и к себе тоже - прекрасное качество, в частности для переводчиков ;))) Но этого качества иногда маловато в нашей среде обитания
Насчёт скороговорки - с нетерпением жду нового полёта Вашей фантазии в очередном варианте!😉
Blitz-Varianten enthalten manchmal auch ärgerliche Flüchtigkeitsfehler meiner Meinung nach. О да, самокритичность надо в себе развивать.