По-моему не совсем правильно. Если так как Вы, Елена, перевели, будет "Спасение пришло к ним с небес". А в вопросе - с неба. М.б. с самолёта? Тогда осмелюсь предложить: Salvation came upon them from the sky.
Go to Questions & Answers
ANataly2010asked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)
Спасение пришло к ним с неба
User translations (2)
- 1.
their rescue arrived from the sky
translation added by Igor YurchenkoGold ru-en0 - 2.
Salvation came upon them from heaven
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en0
Discussion (6)
Variozoadded a comment 9 years ago
Elena Bogomolovaadded a comment 9 years ago
да, мы не знаем контекст, поэтому могут быть разные варианты, в зависимости от того, кто как понимает :)
Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago
Если посмотреть остальные запросы от ANataly2010, можно предположить, что версия Variozo более обоснована. Хотя это, разумеется, лишь догадки с моей стороны.
Elena Bogomolovaadded a comment 9 years ago
Да, видно, речь идет о спасении челюскинцев со льдины, и тогда Ваш вариант верен. Спасибо.
Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago
И, кстати, в данном контексте слово salvation мне кажется тоже не совсем уместным
Elena Bogomolovaadded a comment 9 years ago
ну, если речь о челюскинцах, то Rescue, конечно. Не сразу понятно было, о каком спасении кого идет речь