Elena Bogomolovaadded a comment 9 years ago
скорее всего, Вы не полностью привели фразу
in the matter of possible
окончательного перевода пока нет, см. пример
⇓
Если действительно только эта фраза в скобках, я бы сказал "в случае если такое возможно". Но это очень похоже на плохой перевод с третьего языка. Приведите, по возможности предложение целиком, тогда и посмотрим, что это могло означать на самом деле
в случае необходимости
скорее всего, Вы не полностью привели фразу
в скобках так написано было "(in the matter of possible)"
может такой перевод:
по мере вожможности
Это очень странный перевод. В исходном тексте нет ни слова про "необходимость", только "возможность". Вас не затруднит все же привести предложение целиком? Мне просто самому очень любопытно, что же там было.