а вот сдаётся мне, тут есть игра слов, которую не так-то просто перевести На русский. насколько я понимаю, "state of denial" - "состояние отрицания", то есть такое состояние, обычно после трагедии Или травмы, Когда человек отрицает, что у него проблемы, ему нужна помощь и т.п. так же может применяться для описания человека, отрицающего очевидные (для собеседника) вещи.
Go to Questions & Answers
Александр Вишняковasked for translation 9 лет назад
How to translate? (en-ru)
why don't you give the zip code of the state of denial you're living in, and I'll send you a postcard.
User translations (1)
- 1.
Почему Вы не сообщаете индекс штата, в котором Вы живете, я бы Вам послал открытку
Translator's comment
только непонятно, причем тут "denial"
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1
Discussion (4)
Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад
Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад
так что ближайший аналог из русского языка, при в котором, правда, начисто утеряна игра слов, да и смысл далек от оригинала: "скажи номер палаты, в которой себя держат, я тебе апельсинчиков передам"
Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад
Ну да, и начинать, в любом случае следует с "Почему бы Вам (тебе) не сообщить мне..."
Holy Molyadded a comment 9 лет назад
Игорь, 👍 (thumbs up) :))