about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Tatiana Korenkovaasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

make the timeless message

User translations (3)

  1. 1.

    фраза вырвана из контекста, в таком виде корректный перевод невозможен. см. пример.

    example

    My special thanks to Donna Lee Toney, whose research skills enabled

    me to include a number of contemporary illustrations that will, I believe,

    make the timeless message of the Bible come alive for a new generation

    of readers.

    Example translation

    Особо хочу поблагодарить Донну Ли Тоней, чьи исследовательские навыки позволили мне включить несколько современных примеров, которые, я надеюсь, позволят оживить вечное послание Библии для нового поколения читателей.

    Translator's comment

    Хочу обратить внимание, что в данном контексте слово illustrations здесь скорее всего используется в значении "пример", а не "изображение".

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    2
  2. 2.

    make the timeless message of the Bible come alive for a new generation. - оживить вечное послание Библии для нового поколения.

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    1
  3. 3.

    создайте вечное послание (если это обращение)

    создать(вать) вечное послание (если там to make...)

    Translator's comment

    Там точно определённый артикль стоит?

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    1

Discussion (4)

Tatiana Korenkovaadded a comment 9 years ago

make the timeless message of the Bible come alive for a new generation. полностью вот так там написано

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

Татьяна, на будущее, лучше приводить в примере предложение целиком. Даже если Вам не нужен перевод всего предложения, это поможет нам лучше перевести нужную Вам фразу, потому что вырванная (особенно неудачно) из контекста фраза может быть переведена совершенно неверно. Например в данном случае нас интересует не оборот "make the timeless message", а оборот "make something come alive".
Я, пожалуй добавлю новый перевод, с учетом открывшегося смысла.

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Татьяна, я абсолютно согласна с Игорем. Смысл фразы совершенно изменился. В английском никогда нельзя вырывать куски из контекста.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

Да в любом языке нельзя. Но это очень наглядный пример. Ольга совершенно правильно перевела то, что Вы, Татьяна, спросили. Более того, я бы не сказал, что это можно было бы перевести как-то иначе. И тем не менее это перевод совершенно не применим к предложению, которое Вас интересовало.
Надо бы завести тут собственную палату мер и весов, и добавить дуда данный случай как эталонный=)

Share with friends