about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Александр Костинasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

do stripes the inward parts of the being -как перевести?

User translations (1)

  1. 1.

    "удары кнута творят для внутреннего мира"

    example

    Proverbs 20:30

    The bruising of a wound cleanseth away evil—so also do stripes the inward parts of the being.

    Example translation

    Книга Притчей Соломоновых, 20:30

    Раны от побоев - врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    1

Discussion (9)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

Катастрофически не хватает смыслового глагола. Александр, если Вас не затруднит, приведите предложение полностью.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

ладно, разобрался, перевел.

Taron Avoianadded a comment 9 years ago

Сильно Это вам не Гаврилов)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

А при чем тут Гаврилов? Вы думаете я сам переводит пример?Это ж Библия, тут есть Официальная Версия™ (да к тому же и не одна). Достаточно найти и скопировать нужный кусок.

Taron Avoianadded a comment 9 years ago

Не имел в виду ничего плохого) Подчеркнул уровень перевода) отличный перевод

Василий Харинadded a comment 9 years ago

Игорь, по моему у вас ошибка ( врачевство против зла), Вы хотели сказать (Врачевание против зла).

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

Если и ошибка то не у меня. Как я уже сказал, я этого не переводил. Текст я взял отсюда:
http://azbyka.ru/biblia/?Prov.20:30
Насколько это соответствует канону, судить не берусь, но как я понимаю не все что написано в Библии строго соответствует правилам и нормам русского языка.

Василий Харинadded a comment 9 years ago

А- а понятно. Я тоже сталкивался с церковными трудами переводчиков. Тогда приношу извинения, пойду залезу в старославянский словарь и словарь библейского перевода. А с ответами я торможу, прошу простить я на работе. Дергают меня часто . :-)

Василий Харинadded a comment 9 years ago

Похоже, это чья то ошибка (врачевство), качует по интернету. Не нашел такого слова в умных книгах и словарях. Есть слова 1)Врачевание 2) Лекрство (меняем ударение) - заниматься врачеванием. А этого слова (Врачество) нет. Даже в библейских переводных словарях.

Share with friends