Для чего в переводах оставляют выражения, которых нет в языке, очень странно. Знает немецкий? Надо будет завтра у Эрнста спросить.
Go to Questions & Answers
Taron Avoianasked for translation 10 лет назад
How to translate? (en-ru)
He could woo like a turkey cock
Example
.
User translations (2)
- 1.
обычно он болтал без умолку
Translator's comment
Это перевод скорее "по контексту", чем по смыслу.
Но нужно понимать, что мы здесь пытаемся перевести на русский английский перевод немецкого текста.
В английском такого фразеологизма нет, убедиться в этом помогает простой поисковый запрос:
Возможно подобный фразеологизм есть в немецком, и его просто неудачно перевели - это надо уточнить у знающих немецкий.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru1 - 2.
Обычно он токовал, как тетерев
Translator's comment
Это из перевода Шрайбера И., естественно, перевод делался с немецкого, так что могут быть отличия, от того, что получилось при переводе на английский.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru1
Discussion (2)
Taron Avoianadded a comment 10 лет назад
Igor Yurchenkoadded a comment 10 лет назад
Ну можно попробовать по крайней мере.
А по поводу выражений - это скорее всего, потому что так проще. Просто перевел, не думая, и все.