Ваш пример, сперва меня поставил в тупик, пока я не полез и не нашел эту фразу в контексте.:
"Catelyn had been anointed with the seven oils and named in the rainbow of light that filled the sept of Riverrun. She was of the Faith, like her father and grandfather and his father before him. Her gods had names, and their faces were as familiar as the faces of her parents. Worship was a septon with a censer, the smell of incense, a seven-sided crystal alive with light, voices raised in song. The Tullys kept a godswood, as all the great houses did, but it was only a place to walk or read or lie in the sun. Worship was for the sept.
For her sake, Ned had built a small sept where she might sing to the seven faces of god..."
Интересующая вас часть переводится примерно так:
"Для нее богослужение было невозможно без септона с курильницей (кадилом)...."
septon
Example
Worship was a septon with censer
User translations (2)
- 1.
Священник (священнослужитель)
example
Worship was a septon with censer
Example translation
Богослужением был священник с кадилом...
translation added by Holy MolyGold en-ru0 - 2.
септон
Translator's comment
Слово это было придумано Дж. Р. Р. Мартином и использовалось в книгах серии "Песнь льда и пламени" (A Song of Ice and Fire). Откуда непостижимым образом попало в сериал "Игра Престолов" ("Game of THrones").
Насколько я помню там септоны были кем-то вроде священников, но за подробной информацией лучше, разумеется, обратиться к первоисточнику.
Т.к. ни самого этого слова, ни его аналогов нет ни в русском, ни в английском языках, используется просто калька с Вестеросского.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru0
Discussion (8)
Нет, Игорь, здесь наоборот: богослужение (то, каким она его знала) это был священник (septon) с кадилом, запах благовоний, кристалл с семью гранями, излучающий свет, голоса, поющие песню".
В отрывке, который Игорь привёл, речь идет о религии, в которой была воспитана Catelyn, и как она привыкла молиться.
Ольга, а чем, то что предлагаете Вы принципиально отличается от того, что предложил я? мне кажется смысл тот же. Я просто выбрал немного другие слова, которые мне больше понравились.
Игорь, может быть я просто не поняла. Как я поняла, вы перевели как: для неё богослужение было не возможно. А там другой смысл.
Я имел ввиду "она не представляла себе богослужение без септона и пр.", что по-моему не отличается от "для нее богослужение подразумевало наличие септона и пр." - того, что предложили Вы. Или мы смотрим на это под разными углами, или Вы совсем отвыкли от двойных отрицаний =)
😆 Игорь, I'm so bloody sorry! It just hit me! Вы имели в виду "для неё богослужение было не возможно без...". Я же поняла ваше предложение просто как "для неё богослужение было не возможно". I told you I'm getting old! 😁
Просто ваш пост заканчивается на "невозможно" поэтому я так и подумала :)