Taron, первое предложение не верно с грамматической точки зрения. Haven't been to do something - нет такой формы. Плюс вопрос не может начинаться с местоимения (хотя, конечно, в разговорной речи постоянно начинается :)))
You haven't been to see him yet? / Haven't you seen him yet?
Example
Отличаются ли по смыслу эти предложения?
User translations (1)
- 1.
Ты его еще не видел?
translation added by микаел чальян0
Discussion (20)
Ольга, автор первого предложения - Бронн из игры престолов, второе - мой аналог) Меня вот эта форма и напрягла, поэтому я спросил. Как это пролезло в сценарий? )
А, для Game of Thrones это нормально :) Там Stannis, например, периодически поправляет своих подчиненных, когда они делают ошибки в речи. Это часть сценария. Bronn принадлежит к низшему сословию, он должен периодически совершать ошибки.
Господи, я с ним уже парочку диалогов выучил, надо бы срочно проверить эти тексты) У него и речь какая-то невнятная (для меня), много знакомых слов вообще не узнаю. Всё, перехожу на Тириона, Джейме, на знать так сказать) Что-то я не помню, чтобы Станнис кого-то поправлял, наверное в русском дубляже убрали.
Lord of the seven kingdoms and protector of the words )
Да, возможно убрали, потому что там специфика именно английского языка. Он периодически поправляет одно из своих людей на предмет использования less и fewer :) Самое смешное, что вы почти угадали :) его в интернете зовут "King of Westeros and lord of grammar" :))
Ныне почивший :)))
А Вы, Taron A., суровый человек - Игру Престолов в оригинале смотреть. Даром, что сериал американский, там акценты сплошь ирландско-шотландские. Причем весьма забористые.
А по поводу вопроса, мне в фразе "You haven't been to see him yet?" мне чудится что-то неуловимо верное. Не знаю почему.
Haven't been to do something - согласен, не существует. Но я бы воспринимал это скорее как "You haven't gone to see him yet?". Ну то есть не столько "Ты его еще не видел?", сколько "Ты к нему еще не заходил?".
По поводу местоимения в начале, такой порядок, мне кажется, может выражать крайнюю степень удивления.
"Haven't you been to see him yet?" - "Разве ты к нему не заходил?"
"You haven't been to see him yet?" - "Как?! Ты до сих пор к нему не зашел?"
Игорь, а вы правы! :) Показала фразу мужу, он мне сказал "How couldn't you get it right woman?" 😄
Taron, я прошу прощения, но в этот раз "I really didn't get it right". Действительно, Bronn имеет в виду "ты к нему еще не заглядывал/не заходил/не проведывал?"
Забавно, как иногда не видишь вроде бы очевидного :)
Спасибо вам! А какой акцент у Тириона? Очень хорошо его понимаю :)
Peter Dinklage (актёр, который его играет) - американец, но в фильме играет с британским акцентом.
Нравится мне этот британский :)
Да :) это один из моих любимых моментов в сериале :) Хотите обратный пример? Когда англичанин весь сериал говорит с луизианским акцентом :)
Я даже выучил этот диалог, на мой нетребовательный вкус, звучание почти как у него)))
Очень отчётливый луизанский, всё понял, для меня это редкость) В акцентах я конечно ничего не понимаю, но субъективно, в целом, американский проще воспринимать. Особенно когда долго смотришь сериал и привыкаешь к голосу человека.
Конечно, настоящий луизианский акцент на самом деле более глубокий, чем у Мойера получается, но всё равно у него здорово получилось для иностранца. Как раз в True blood можно услышать разные варианты акцентов, это интересно :)
Я видел несколько серий Elementary (Шерлок Холмс в NY). На каком он говорит?) Сериал американский, но по сценарию он из Лондона) Говорит очень быстро и слов много непонятных из криминалистики, без субтитров сложно
Оh, Jonny Lee Miller is a proper Englishman :)) Хороший сериал, мы смотрим, ждем следующего сезона в новом году.
Я сейчас как раз собираюсь продолжить, больше половины смотрел на русском, много ещё серий меня ждёт:) Смотрел его интервью с леттерманом, я в сериале его столько не понимал, сколько понял в шоу)