Пушка огонь- (Выстрел).
Discussion (29)
Пушка огонь? 😂 и этот человек мне говорит о русском языке! Снег башка попадет - из этой серии переводим? 😂
ШЛА БЫ ТЫ НА ХУТОР.... БАБОЧЕК ЛОВИТЬ... ЯСНО ТЕБЕ ДУРА ПЪЯНАЯ!!!
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК, ЭТО ДЛЯ СЕБЯ ПОСТАВИЛА? В ИСХОДНИКЕ ЕГО НЕТ.. ТОЧНО ДУРА...
OLGA, scarecrow.....
Вопросительный знак это вопрос к вам, уважаемый знаток русского (пьяная, если что, пишется с мягким знаком). А cannon fire - это не "пушка огонь", а именно " огонь из пушки" или "пушечный огонь". Можете сыпать оскорблениями сколько угодно, это лишь говорит красноречиво о вас, Эрнст. А меня только огорчает, ибо за отчизну обидно.
ЭТО ПРО ВАС? - дураков не сеют не жнут сами родятся.
Это, что бы вам понятнее было:" one is a fool, he is a fool from the cradle".
Идите, учите разницу между talk и take, лингвист 😂
А заодно и как образуются словосочетания в английском. Чтобы больше нигде "пушка огонь" никому не сказать.
В военном деле вы просто треск... Огонь и пли.. Синонимы. Только разница в том, что "пли" это команда морского или речного флота. Но так же применяется и в сухопутной артиллерии.. И звучат точно так же как вы (ты) видите..
Любить РОДИНУ, где-нибудь за границей... Это наверно особенные"ОЧУЧЕНИЯ". Особенно из засраных, США.. Я угадал?
Уважаемый, "cannon fire" это не команда пушке стрелять, если вы вдруг так подумали. И вы прекрасно знаете, где я живу, Эрнст. Все дело в том, что в этом приложении только у вас наблюдается стойкая агрессия относительно англоговорящих стран, не смотря на то, что вы здесь пытаетесь "переводить" с английского языка. Ну не странно ли это? (вопрос риторический, если что).
"Засранный" с двумя "н" пишется, кстати. Это к вопросу о великом и могучем.
ВЫ, ПИШИТЕ ПЕРЕВОД СЛОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. СОГЛАСНО ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ИЛИ ВСЕ ТАКИ ИСПОЛЬЗУЕТЕ ГРАММАТИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА. ЧТО ВЫ МНЕ ТРЯСЁТЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.. Я ДАВНО ВСЕ ПОНЯЛ, ЧТО У ВАС, И В САМОМ ДЕЛЕ БОГАТЫЙ ОПЫТ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА.. НО ВЫ, ЧАСТО ПУТАЕТЕ ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ С ГЛАГОЛАМИ...
Я УБЕЖДЕН ,ЧТО НЕ ВСЯКИЙ АНГЛИЧАНЕН ИЛИ РУССКИЙ СМОЖЕТ ВАМ ОБЪЯСНИТЬ ЧАСТИ РЕЧИ..
Вообще, относительного вашего стиля общения, все давно ясно. Оскорбления - ваш способ самоутверждения, это очевидно.
Я путаю прилагательные с глаголами? 😂
Нет, уважаемый, я перепутать их не могу, к счастью. Тогда как вы их не просто путаете, вы вообще не имеете представления, как и что в английском языке формируется.
И примеры, пожалуйста, приведите, где я перепутала ХОТЬ ОДИН РАЗ глагол с прилагательным. Ну так, чтобы не быть голословным. Как вообще можно перепутать глагол и прилагательное в английском???
английском языке???
С нетерпением жду примеров перепутанных мной глаголов с прилагательными (поищите и с существительными, умоляю).
Вам ваши ошибочки отдельно собрать за все время? Начиная с "Василия", разумеется.
Понимаете в чём дело (я это уже вам где-то писала, но повторюсь, с меня не убудет): я не всегда, к сожалению, могу перевести на русский, так сказать, красиво. Подобрать более изящные слова, чтобы фраза звучала привычнее для русского человека. Но я, тем не менее, правильно передаю смысл фразы. Потому что знаю, что означает эта фраза в английском языке. Вы же не знаете языка, но всё равно предлагаете переводы. Зачем? И все время оскорбляете меня моими, якобы, недостаточно, с точки зрения русского языка, правильными переводами. Но вы то вообще, в корне неверно переводите, вы понимаете? И вы считаете это лучше, чем перевести правильно, но менее изящно? Вы серьезно так считаете? При этом я не говорю, что вы вообще ни слова не знаете по-английски. У вас уровень pre-intermediate, вы знаете некоторые слова, словосочетания. И это не страшно, это нормально. Каждый владеет иностранным языком на своем уровне. Вы, я так понимаю, очень хорошо владеете немецким. И прекрасно. Я вот его вообще не знаю.
знаете немецкий. И прекрасно. Я вот нет. Но я же не иду переводить с немецкого, верно? Потому что не считаю, что имею на это моральное право. Люди приходят за помощью, им нужен правильный перевод, а не просто какой-то, лишь бы был. И заметьте, я веди ни разу вас не оскорбила, когда подправляла ваши неверные переводы. Почему же вы так реагируете на обычную, даже не критику, а на корректуру?
а на корректуру?
Одна сегодняшняя история с "I'm taking it day by day" чего стоит. Очень показательно, не находите? Вы снова ошиблись, оскорбили меня, потом наверняка, прочитав все мои комментарии, поняли, что ошиблись, но не извинились и, видимо, не собираетесь. Знаете, я постоянно слышу от знакомых (и просто от людей, которым рассказываю, что я родом из России), которым довелось столкнуться с русскими людьми, что русские грубые, ни "извините", ни "спасибо", хамят, огрызаются и т.д. Я до хрипоты со всеми всю жизнь спорю, что это не так. И тут появляетесь вы :) какая ирония, однако.
ирония, однако.
Хорошо бы посмотреть на весь текст. Что бы стало понятно, о чем здесь спор.
Обрывки фраз, и только. Тут можно сказать как (Пушка,огонь) и Можно сказать (как огонь из пушки).
Ужас. Крики кота, которому прищемили хвост....
А причем здесь я. Мое имя кому помешало?..