
Не забывайте, пожалуйста, благодарить переводчиков „лайками“-сердечками :) Спасибо!
Сюда же относится и ситуация в мире, с которой — по ее «осторожному выражению» — надо еще заново разобраться.
Dazu gehört auch die Weltlage, in der man sich - nach ihrer "vorsichtigen Aussage (= Bekundung)" - auch noch aufs Neue zurechtfinden muss.
Hierzu wird zudem Situation in der Welt gezählt, die ihrer "vorsichtigen Aussage" zufolge erneut geklärt werden sollte.
Не забывайте, пожалуйста, благодарить переводчиков „лайками“-сердечками :) Спасибо!
Глагол "zurechtfinden" не подходит в этом контексте.
Alex Wall, мне нравится, что Вы со мной спорите :) , и мне нравятся Ваши переводы :) Я тоже немного подискутирую с Вами, ОК? Смотрите: ...Situation in der Welt gezählt, die ihrer ... - "ситуация" и "мир" в немецком женского рода, поэтому в придаточном немецком предложении уже неоднозачно, в чем нужно разобраться, в мире или в ситуации. Поэтому я выбрала Weltlage, чтобы избежать двусмысленности. И спасибо, что так тщательно следите за моими переводами :)
Irena, смотрите, eine Situation kann man klären, eine *Welt klären* jedoch nicht. Поэтому двусмысленности в моём переводе нет. Сразу понятно что к чему. :)
OK, спасибо за интересную дискуссию :)! Ссылочку можете дать на "eine Situation kann man klären, eine *Welt klären* jedoch nicht. ", чтобы я прочла полную версию?
Мой перевод таки мне тоже нравится ;))))
Хорошего Вам для и до встречи в Стране Знаний ABBYYLingvo :)
Да без проблем, забейте просто в поисковик "Situation klären", получите кучу примеров, ссылка на Duden:
Потом задайте в поисковик тоже сочетание слов с миром и ничего не найдёте. А если найдёте, то дайте знать ;)