Смею Вам сказать, что в вашем переводе есть стилистическая ошибка. Фраза "Водитель такси из аэропорта..." - Звучит стилистически не правильно. В русском языке нет таких речевых оборотов.
The taxi driver from the airport offered me those exact sentiments.
Author’s comment
Как бы его перевести, чтобы звучало по-русски? :)
User translations (4)
- 1.
Водитель такси из аэропорта выразил мне точно такие же чувства.
translation added by Дмитрий Куликов1 - 2.
Таксист, что вез меня из аэропорта, сказал то же самое.
translation added by Kirill Viryutin0 - 3.
выразил те самые чувства
translation added by Гайдаров Ярослав0 - 4.
Водитель Такси вез меня от аэропорта, и выразил мне сентиментальные Настроения (ощущения).
translation added by Василий ХаринSilver en-ru0
Discussion (5)
Правильно было бы предложить например такой вариант. (Таксист со стоянки такси, аэропорта, выразил мне (открыл мне) свои чувства).
а как Вам цитата Кличко " Я встречался со многими милиционерами которые погибли,и все задают вопрос
Язык- это есть одежда мыслей. (Горький А.М.)
Что можно сказать о вашем Кличко....
Сами что-нибудь придумайте.
просто самый верный вариант был бы таким: таксист из аэропорта... Согласитесь? )