Евгений Селивановadded a comment 8 years ago
Тут, на мой взгляд, возможны 2 варианта. 1) Если это предложение, то возможный перевод: "Чье-то сердце тонет." 2) Если же нет, то возможный перевод: "раковины чьего-то сердца".
one's heart sinks
кто-то расстраивается или теряет всякую надежду досл.: чье-то сердце тонет.
My heart completely sank when I heard that he had lost the game.
Я совсем расстроился и потерял всякую надежду, как услышал, что он проиграл эту игру.
Тут, на мой взгляд, возможны 2 варианта. 1) Если это предложение, то возможный перевод: "Чье-то сердце тонет." 2) Если же нет, то возможный перевод: "раковины чьего-то сердца".
раковина чьего-то сердца: ONE'S HEART'S SINK