grumbler, обратите на эту ссылочку..
geofence
User translations (2)
- 1.
виртуальная "изгородь" вокруг реалной территории
Translator's comment
translation added by grumblerGold en-ru0 - 2.
геозоны
translation added by Василий ХаринSilver en-ru0
Discussion (6)
Обратил.
"A virtual boundary on a geographic region"
И?
По смыслу эта граница - именно "изгогодь": "an alert triggered on entry or exit"
То же самое в моей ссылке
geofence
Толкование Перевод
1 геозона
Special term: geofence
Универсальный русско-английский словарь..
Начало и не увидели???
Увидел.
Один из возможных переводов - и самый бессмысленный.
Я больше доверяю Wiki, чем какому-то online словарю, даже если (несмотря не то, что) он называет себя 'academic'
А вы-то смотрели "См. также в других словарях" чуть ниже?
И английское слово fence - довольно однозначное. Проблема здесь - правильно интерпретировать "geo-", а не бессмысленно перевести "fence" как "зона"
P.S. Должен признать, русская статья Wiki называется "Геозоны":