In his talk with my father the visitor was heard to mention some accident.
User translations (4)
- 1.
Говорят, что во время беседы с отцом этот посетитель упоминал про какой-то несчастный случай.
Translator's comment
Пассив определенно вносит оттенок неопределенности со стороны производителя действия (в данном случае: А кто же это услышал?). Понятное дело, что если бы об этом слышал "гипотетический Я", то этот "Я" бы так и сказал: I heard the visitor mention. Любой английский пассив тождественнен русскому безличному предложению с отсутствующим производителем действия (подлежащим или субъектом). Значит кто-то другой неизвестный (или мы просто не желаем уточнять кто именно) услышал это, а следовательно можно сказать по-русски: ГОВОРЯТ, ЧТО ОН УПОМЯНУЛ. А говорят от того, что слышали, или услышали от кого-то другого, по-видимому.
translation added by Vladislav JeongGold en-ru1 - 2.
в своем разговоре с отцом гость упомянул о некоем происшествии
Translator's comment
как я понял, это предложение из упражнения на пассивный залог. Мой перевод по-русски не содержит пассива, потому что звучать это будет кошмарно, посудите сами: в своем разговоре с отцом от гостя услышали упоминание о некоем происшествии
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru1 - 3.
Было слышно, как в разговоре с моим отцом гость упомянул о каком-то несчастном случае.
translation added by Dmitry ArtamonovBronze en-ru1 - 4.
Можно было услышать, как в разговоре с моим отцом посетитель упомянул какой-то несчатный случай
translation added by grumblerGold en-ru0