я не эксперт в литературном языке, и это чисто моё мнение, но бледно белый мне кажется слегка тавтологией. Вы наверняка видели оригинальный перевод: "...вдали белесой пеленой висел туман, смыкаясь с тучами..."
Go to Questions & Answers
Anna Sevastyanovaasked for translation 8 лет назад
How to translate? (en-ru)
blank
Example
Afar, it offered a pale blank of mist and cloud. (I studied the aspect of that winter afternoon).
Author’s comment
Вдалеке был виден бледно белый туман и облака. (Литературный перевод).
Как вам мой вариант?
User translations (1)
- 1.
Вдали тянулась сплошная завеса туч и тумана
translation added by Mike UfaGold en-ru0
Discussion (4)
Руслан Заславскийadded a comment 8 лет назад
Руслан Заславскийadded a comment 8 лет назад
переводчик довольно точно передал через слово "белесый" как белый цвет, так и его бледность
Anna Sevastyanovaadded a comment 8 лет назад
Спасибо, Руслан. Не видела оригинального перевода. В следующий раз буду смотреть. )
Руслан Заславскийadded a comment 8 лет назад
Всегда пожалуйста. Да, это из Джейн Эйр. Я думал вы итак знаете и не стал умничать, но написал на тот случай, если вдруг вы не в курсе)