Dmitriy, из контекста не очень ясно, должен ли кто в принципе ответить на вопрос, будет ли он в клубе в следующем сезоне или нет, но это и не важно. Ты - имеет обобщающее значение, как "любой". Применимо и к игроку и к тренеру, по-моему. Нет?
Answering the question of whether you’ll still be at the club the following season, you want to play well whatever
Example
Одной из проблем того сезона было то, что игроки знали о временном назначении Дэвида Плита и понимали, что его может и не быть уже в следующем сезоне. Knowing that did not reinforce his authority, even though, despite not knowing what the club’s longer-term strategy might be, you still took it a game at a time and tried to win that game, not looking too far ahead. Answering the question of whether you’ll still be at the club the following season, you want to play well whatever
Author’s comment
"you" - это о тренере, или игроке?
User translations (1)
- 1.
это об игроках
example
Одной из проблем того сезона было то, что игроки знали о временном назначении Дэвида Плита и понимали, что его может и не быть уже в следующем сезоне. Knowing that did not reinforce his authority, even though, despite not knowing what the club’s longer-term strategy might be, you still took it a game at a time and tried to win that game, not looking too far ahead. Answering the question of whether you’ll still be at the club the following season, you want to play well whatever
Example translation
Даже не смотря на отсутствие таких мотивирующих факторов как авторитет тренера и понимание долгосрочной стратегии клуба, ты всё равно старался максимально выложиться ради победы в каждой отдельно взятой игре, не строя далеко идущих планов. Отсутствие внятного ответа на вопрос, будешь ли ты в составе клуба в следующем сезоне, побуждало стабильно показывать хорошую игру
translation added by Hanna TretiakovaBronze en-ru2
Discussion (7)
если "you" - это ты, как тренер, то получается совсем иначе: игроки знали, что Дэвид временный И.О., поэтому это не добавляло ему авторитета. но не зная долгосрочных планов руководства, ты ( как тренер) будешь стараться выиграть каждую игру. независимо от того останешься ли ты вклубе, ты будешь стараться
но почему "play well whatever"? разве тренер может играть?
логично было бы перевести you от лица тренера, т.к. этот абзац о нем, но я сомневаюсь. Может есть какие-нибудь явные подсказки в построении предложения?
изначально, я перевел вот так: Это не укрепляло его авторитет, но даже несмотря на то, что никто не знал долгосрочных планов клуба, ты все равно будешь стараться в каждой игре и пытаться ее выиграть, не заглядывая наперед. Независимо от того, останешься ли ты в клубе в следующем сезоне, ты стараешься показать хорошую игру, потому что ты делаешь это ради своего будущего, своей карьеры, где бы она не продолжилась.
но несколько человек сказали мне, что здесь смысл такой: даже несмотря на то что ты (игрок) не очень уважаешь тренера, ты будешь стараться бла бла бла, потому что ты делаешь это для своего будущего (ведь ты можешь уйти из клуба если на тебя обратят внимание)
Play well может, конечно, означать - показать хорошую игру. Что у Вас не очень хорошо звучит в первоначальном переводе это смешение "никто не знал" и "ты будешь.." Если переменить на "даже не зная планов..., ты все равно будешь..." получится гармоничнее. И если неясно в оригинале, а из приведённого контекста не ясно, то останется так и в переводе.) Или попробуйте понять от какого лица (игрока/тренера) рассуждения из текста в целом...