Не "что бы", а "чтобы"
Паспорт на то и паспорт, что бы в нём ставили отметки.
Author’s comment
Как переводить фрзы вида "<что-то> на то и <что-то>, что бы..."?
User translations (1)
- 1.
That's what passports are for - getting stamped.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en8
Discussion (8)
Как-то так должно быть: паспорт на то и паспорт, чтобы = для того паспорт и существует, чтобы = that's what the passport is for, to put the marks into it (поправьте, если что не так во второй части).
Ули, отличный вариант. А можно так, как у меня?
Спасибо, Дмитрий. Your version is possible if somebody has several documents besides the passport and offers one of them to get stamped. You could say: "No, that's what the PASSPORT'S for - getting stamped." My version is used, for example, if someone doesn't want the stamp because he wants to keep his passport clean: "That's what passports are FOR - getting stamped." (capital letters show stressed words)
Thanks, Uly.
Your later version (if someone doesn't want the stamp because he wants to keep his passport clean) and its translation - is exactly what I meant.
Ah, got it. Thanks for the clarification.
DImanne, that's what I thought - I'm glad I picked the right one :)
Anytime, Dmitry. Remember, when we refer to things in general or as a class, we often use the plural.