Андрей, это не прикол, это, к сожалению, общая тенденция. Уровень владения английским в целом по стране - катастрофический, увы. Таких примеров везде масса.
Andrew Galatinadded a note 8 years ago
Кто-нибудь может мне объяснить что этА, падение профессионального уровня или просто прикол кого-то из РЖД?
Discussion (19)
Это - тупой (без редактирования) перевод компьютерным переводчиком.
Об этом свидетельствует неправильный порядок слов и лишние артикли.
это как в гостинице, на дверной табличке номера.... Please remove the room;), а на обороте.....Please don't worry :)) Смешно и очень грустно от такого "качественного" обучения языку.
Tatiana, это переводил человек.
Это в смысле "вход" и "выход"?
😂
ну да! Я каждый день этой табличкой любуюсь, когда домой с работы возвращаюсь. Могу позже сегодня запостить.
Вот на эту тему очень интересная ссылка на новостной сайт:
Татьяна, это не перевод, это просто набор слов.
А ещё вдогонку, кто не видел (тоже из РЖД): input and output - вход и выход как Вы догадались, input is forbidden, trains of suburban message - в электричках, просто класс!
Андрей, фото в статье - нет слов 😄
Из моей личной коллекции: табличка в номере гостиницы "smoking in numbers is forbidden". "in NUMBERS"!!!
А с "forbidden" - это вообще отдельная песня в стране 😄
Ольга, парадокс в том, что бывший президент компании РЖД просто великолепно знает английский, да и многие топ-менеджеры РЖД так же хорошо им владеют.
OMG, Olga! He really DOES get paid for his translations! :)
да, я вам хочу сказать, что вашу фразу и фразу "нет входа" Google перевёл по иному, так что это действительно переводил "переводчик"
Просто феерично! Я вот каждое утро сейчас наслаждаюсь надписью "free test wine". Не столь вопиюще, но по-своему тоже прекрасно.
могу поспорить, в резюме у них написано: знаю английский в совершенстве
Ну а резюме они могут написать все что угодно. Ибо кто ж проверит =)
Игорь, ирония в том, что эта фраза сама себя дискредитирует, говорит о субъективности, такая фраза-прокол, ловушка
😆