мне кажется, если и переводить, то в данном случае как-то менее конкретизированно. Например, "в начальной сцене Мэри Кейт нюхает мет с одежды грязного бездомного"
In the opening scene Mary-Kate does meth off a homeless man’s taint.
User translations (1)
- 1.
В начальной сцене Мэри-Кэт нюхает мет с промежности бомжа.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru3
Discussion (10)
Улий, я нашла перевод taint в urbandictionary, но не рискнула его здесь давать)) А что такое "буч"?
буч -- неправильный перевод в данном случае. На сленге "буч" -- это лесбиянка, посмотри ниже по ссылке, там дано правильное значение этого слова.
спасибо
My pleasure :)
кстати, а meth - это метамфетамин?
Максим, да. В Breaking Bad его варят ))
53-летний пацан же)
Валерий, насчет taint. Погуглите "his taint" -- и сразу все станет ясно)) Taint как "болячка" -- (obsolete) infection; corruption; deprivation -- значение устаревшее, в современном английском его не употребляют, оно даже в голову никому не придет в этом смысле, мне Улий объяснил.
This sentence isn't about the bum. It's a scene meant to show the viewer the girl's level of depravity: she doesn't just take drugs - she snorts meth, and not just from anywhere - from someone's taint, and not just anyone's taint - from a filthy bum's.