G Cadded a comment 8 years ago
@Olga Blagova, а это точно? (-: Мне кажется, я встречала это выражение в смысле "слишком много (информации), чтобы усвоить за раз".
a lot to swallow
Это что-то типа "откусить больше, чем проглотишь" ?
Помогите перевести, кто знает ) спс!
that's a lot to swallow - в это трудно поверить (идиоматическое выражение)
больше, чем можно проглотить
много,чтобы проглатить
@Olga Blagova, а это точно? (-: Мне кажется, я встречала это выражение в смысле "слишком много (информации), чтобы усвоить за раз".
Ну если дословно перевести, то так 1 из вариантов так и будет, а по смыслу подходит Ольгин вариант.
Ольга спс большое, как я и думал смысл такой, просто из-за малого словарного запаса не могу корректно перевести ) смысл понимаю а как выразиться на русском не знаю.
Есть еще фраза Hard to swallow, какие варианты предложите ?