Lizan Zullymakadded a comment 8 years ago
Esta traducción está más relacionada con la dimensión física que con la afectiva.
te quiero
I like you
te quiero mucho
I like you a lot/very much
Lo más normal es usar 'like', ya que 'want you' posee una connotación sexual. Claro que si estás hablando de querer tener relaciones o poseer a alguien, entonces 'want you' está bien
I want you
Esta traducción está más relacionada con la dimensión física que con la afectiva.