со словом belästigen я бы была аккуратнее. Чаще используется в значении "сексуально домогаться", хотя значение в "докучать" тоже используется. Я подумала может лучше использовать zur Last fallen или lästig sein. Правда я, переведя так, тут же получила dislike в карму и удалила перевод (неуверенность моя:).
Go to Questions & Answers
Yana Muymuyasked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-de)
я подумала, что я тебе докучаю
User translations (2)
- 1.
Ich habe mir gedacht, dass ich dich belästige.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de5 - 2.
I figured I've been pestering you
translation added by Анастасия Кудрина0
Discussion (5)
Елена Панфиловаadded a comment 8 years ago
Yana Muymuyadded a comment 8 years ago
Спасибо вам, использовала первый вариант, и меня поняли правильно))))
Елена Панфиловаadded a comment 8 years ago
Рада, что смогла помочь, Яна
🇩🇪 Alex Walladded a comment 8 years ago
Belästigen вполне нормальный глагол. Конечно, Елена, он может быть и в другом контексте. Man sagt ja auch sexuelle Belästigung in dem Fall😉
Елена Панфиловаadded a comment 8 years ago
конечно Alex, я так и написала, что у глагола есть разные значения. Я же не говорю, что перевод неправильный :) Просто у этого глагола есть отрицательная коннотация и значение могут интерпретировать неправильно.