tumour - British, tumor - American
у пациентов с желудочными кровотечениями опухолевого генеза
User translations (1)
- 1.
in patients with gastric bleeding due to tumors / cancers
translation added by Oleg ShevaldyshevBronze ru-en1
Discussion (15)
Oleg, не BLEEDINGS, a BLEEDING
Elena: suffering FROM gastrorrhagia due to TUMORIGENESIS
also instead of SUFFERING FROM you could use EXPERIENCING
Понятно, спасибо, Олег. Thank you, Uly. I think there is a bit different sense - gastrorrhagia (какого происхождения) - OF tumorigenesis. Isn't it?
You're always welcome. the correct link is DUE TO - more prevalent when talking about the causes of disease. OF sounds a bit pidgin here in my opinion.
Dear Uly, you're right, bleeding is singular (although in Russian it could be plural - obviously meaning the multiple episodes of bleeding).
Dear Uly and Elena, re the term "gastrorrhagia" - although it is linguistically correct (i.e. built from two Greek roots, and indeed meaning "gastric bleeding"), it is not used in the medical language (please trust my Medical Doctor degree). If we check MedlinePlus (medlineplus.gov), there are 369 references to the GI bleeding (which is a bleeding from any part of the GI tract) + 663 reference to the gastrointestinal bleeding (same as GI but returning different number of references, probably some of them overlapping), 1447 references to the gastric bleeding (bleeding from the stomach but not elsewhere), and zero references to gastrorrhagia (vsearch.nlm.nih.gov/vivisimo/cgi-bin/query-meta?v%3Aproject=medlineplus&v%3Asources=medlineplus-bundle&query=gastrorrhagia).
So, I'm now updating my translation to keep "gastric bleeding" only...
Re "suffering from" - this is also correct, but "in patients with a disease" should also be correct - e.g. here:
And some more:
Oleg, I agree with everything you wrote. I believe the Russian sentence in this post refers to bleeding from the stomach, so I agreed with Elena's suggestion of gastrorrhagia. Of course gastric bleeding is also valid. So I researched it and according to the ngram for these two terms, I have to agree with you that "gastrorrhagia" has fallen out of use as of the beginning of the century in favor of "gastric bleeding."
My only other contention was with BLEEDINGS, which you have corrected. In terms of the use of IN PATIENTS WITH and SUFFERING, or even IN PATIENTS SUFFERING FROM, they are all quite common and basically say the same thing.
However, in your new translation, you seem to equate TUMORS and CANCER. As I understand it, not all tumors are cancerous. So I prefer Elena's TUMORIGENESIS, which according to this ngram, is quite common:
Uly, many thanks for your feedback!
Re tumorogenesis - my feeling is that it means more a process of tumors development (https://en.wiktionary.org/wiki/tumorigenesis) rather than a resulting tumor. The meaning of the original Russian sentence (from medical perspective) is that a tumor causes a bleeding (i.e. the genesis of bleeding is tumor).
But you're absolutely right - not all tumors are cancers; cancers are malign epithelial tumors (lingvolive.com/community/posts/149975#comments).
However, the malign tumors (cancers or non-cancers - i.e. stemming not only from epithelial cells) are mostly (around 99%) causing bleeding - whether gastric or any other. Hence my use of tumors (as in the initial Russian wording) and cancers...
Hope this makes sense.
That makes perfect sense ;). Good job!
Thanks Uly!