
А как по мне, я бы сказал намного проще:
I'm not hungry now
Или
I can spend some time without food
Вопрос в комментарии!!!
Помогите пожалуйста! Мы знаем,что в английском нельзя использовать предложения с двойным отрицанием,и поэтому мы заменяем его на предложение с одним отрицанием.например, ОН НИЧЕГО НЕ ЗНАЕТ-He knows nothing. А как тогда перевести предложение Я могу не есть.I can don't eat, но так нельзя сказать.
I can not eat.
"You're welcome to join us, but I only made enough food for us four." "That's ok, I can not eat and just talk to you while you eat." This sounds quite natural in English. "I can not go if you prefer to be alone with her."
I can go without eating
Я бы так перевела. Интересно узнать другие варианты:)
I can't stay hungry
Есть варианты! I can't eat! I can not eat! I don't eat!
А как по мне, я бы сказал намного проще:
I'm not hungry now
Или
I can spend some time without food
в английском есть двойное отрицание
I can eat nothing
@Александр Блинков
I can't eat= я не могу есть
Это вовсе не то же самое, что "я могу не есть".
Думю, что человеку пишущему "I can DON'T eat", стоит разъяснить, что в английском "я не могу"="I cannot" пишется слитно (=I can't) - в отличие от "I can not ..."= "Я могу не ..."
grumbler,скажите где вы взяли такаю информацию?Не могли бы вы указать источник информации.
Grumbler прав
Also these verbs are pronounced differently: CANNOT = ˈкæн.нат... CAN NOT = кн ˈнат...