![](https://api.lingvolive.com/pictures/3020085.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Перевод глагола и примера неверный.
verenden:
1) околеть, пасть, издохнуть (о животном),
2) перен. умереть, погибнуть
Tausende von Flüchtlingen verendeten. — Тысячи беженцев погибли.
verenden
1. Иссякать, истекать (об силах, состоянии)
Und Gewalten verenden, weil die Zeit sie erstickt.
А силы иссякают, потому что их время гибнет.
Перевод глагола и примера неверный.
verenden:
1) околеть, пасть, издохнуть (о животном),
2) перен. умереть, погибнуть
Tausende von Flüchtlingen verendeten. — Тысячи беженцев погибли.
И сдохнет власть, так как время её задушит.
И падёт / околеет / сгинет господство, удушенное временем.
И смолкнут / стихнут стихии, потому что время подавит их.
Да вы что говорите? Разве по отношению к моему примеру "иссякать" и "дохнуть " не синонимы, пусть и не очень близкие? Мой пример взят из песни, где совсем про другое, и не про какую власть. Точный перевод будет "А силы иссякают, потому что их время душит."
А о том, что этот глагол может быть использован и к другим темам, другими синонимичными значениями, я не опровергал и не пытался отрицать. Так что то, что вы написали, есть сущая глупость.