about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Юджин Слимasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)

...we've gotta stick together Keep your head up, nothing lasts forever Here's to the damned, to the lost and forgotten

Author’s comment

А именно, вот эту строчку

Here's to the damned, to the lost and forgotten

User translations (2)

  1. 1.

    ...мы должны держаться вместе. Держи голову высоко, ничто не длится вечно.

    Так выпьем за проклятых, за потерянных и забытых.

    Translator's comment

    Here is to... - это устойчивое выражение - начало любого тоста: Here is to my best friend John. / Here is to the bride and groom и так далее.

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    …мы должны держаться вместе

    Держи голову высоко, ничто не длится вечно

    Ради проклятых, потерянных и забытых

    Translator's comment

    Переводы текстов песен/стихов «в лоб» коряво звучат, вся поэтичность теряется.

    translation added by
    1

Discussion (10)

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Оба перевода содержат ошибки.

added a comment 8 years ago

Кто-то психанул и минусанул. Это вообще какой-то форум личных симпатий, антипатий получается, некоторые экземпляры просто тупо зловредничают.

added a comment 8 years ago

Вы тут как всегда самая умная. Засели на сайте по самые гланды, не оттащишь.

added a comment 8 years ago

Ваш перевод также надуман, точнее додуман. Here is необязательно является началом тоста. Может, но не обязательно. Люди дают разные переводы, однозначного перевода обычно нет, хватит минусить из ревности к своим переводам, вы не последняя инстанция в переводах.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Слушайте, при чем тут личные симпатии/антипатии? Мне вам мстить не за что, я вас не знаю, как и вы меня. Я свободно говорю на этом языке и знаю, что означает "here is to...". Ваш перевод не верен, это ЕДИНСТВЕННАЯ причина, по которой я поставила минус. Не нужно считать, что это личная вендетта, потому что это не так.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Вас что так раздражает? Я люблю этот ресурс, да. Я здесь очень давно и мне нравится помогать людям с переводами, потому что я могу. Вы учите английский? Продолжайте учить.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

There are native speakers on this site, you know :)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

I'm afraid I don't agree with either one of the translations. In Olga's translation, it sounds like the singer is raising a toast, when in fact she's dedicating the song to the lost, forgotten, etc. In Dash's translation ради means FOR THE SAKE OF, which isn't the idea. It should be simply за проклятых...

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Uly, thanks a lot for clarifying!

Share with friends