Перевод песни Келли Кларксон People Like Us есть здесь
...we've gotta stick together Keep your head up, nothing lasts forever Here's to the damned, to the lost and forgotten
Author’s comment
А именно, вот эту строчку
Here's to the damned, to the lost and forgotten
User translations (2)
- 1.
...мы должны держаться вместе. Держи голову высоко, ничто не длится вечно.
Так выпьем за проклятых, за потерянных и забытых.
Translator's comment
Here is to... - это устойчивое выражение - начало любого тоста: Here is to my best friend John. / Here is to the bride and groom и так далее.
translation added by Holy MolyGold en-ru3 - 2.
…мы должны держаться вместе
Держи голову высоко, ничто не длится вечно
Ради проклятых, потерянных и забытых
Translator's comment
Переводы текстов песен/стихов «в лоб» коряво звучат, вся поэтичность теряется.
translation added by —1
Discussion (10)
Оба перевода содержат ошибки.
Кто-то психанул и минусанул. Это вообще какой-то форум личных симпатий, антипатий получается, некоторые экземпляры просто тупо зловредничают.
Вы тут как всегда самая умная. Засели на сайте по самые гланды, не оттащишь.
Ваш перевод также надуман, точнее додуман. Here is необязательно является началом тоста. Может, но не обязательно. Люди дают разные переводы, однозначного перевода обычно нет, хватит минусить из ревности к своим переводам, вы не последняя инстанция в переводах.
Слушайте, при чем тут личные симпатии/антипатии? Мне вам мстить не за что, я вас не знаю, как и вы меня. Я свободно говорю на этом языке и знаю, что означает "here is to...". Ваш перевод не верен, это ЕДИНСТВЕННАЯ причина, по которой я поставила минус. Не нужно считать, что это личная вендетта, потому что это не так.
Вас что так раздражает? Я люблю этот ресурс, да. Я здесь очень давно и мне нравится помогать людям с переводами, потому что я могу. Вы учите английский? Продолжайте учить.
There are native speakers on this site, you know :)
I'm afraid I don't agree with either one of the translations. In Olga's translation, it sounds like the singer is raising a toast, when in fact she's dedicating the song to the lost, forgotten, etc. In Dash's translation ради means FOR THE SAKE OF, which isn't the idea. It should be simply за проклятых...
Uly, thanks a lot for clarifying!