Эта церковь овевается молитвой
Андрей Бочаровadded a note 8 лет назад
Несколько раз проходил мимо скромной церкви Святого Луки в Торонто (Канада, провинция Онтарио) и всё ломаю голову, как можно изящно перевести на русский вот эту игру слов "This Church is prayer conditioned" Какие у вас варианты?
Discussion (27)
Наверное типа "Эта церковь сделана для молящегося.
(Отвечающаяся требованиям молящигося)
This Church is conditioned - эта церковь с кондиционером
Я думаю тут все просто. См. выше.
Эта церковь овеяна молитвой молящихся - как отсылка к варианту Владислава.
Эта церковь дышит молитвой / молитвами. (свободный перевод)
В этой церкви работает молитвенный кондиционер
"Эта церковь испытана молитвой" или "предопределена молитвой". Никакой связи с "кондиционером", "ветром" и "дыханием" нет и быть не может.
Александр, но здесь же аналогия с air conditioned
Церковь эта познана молитвой (?) Предопределена - не выговоришь ;)
В Канаде вот творчески подошли к этому вопросу, почему нам запрещаете?
Да, это каламбур, на русский не переводимый. Да и не слишком уж умный, если честно.
Этот храм намолен
Этот храм освящён
В церкви работает кондиционер, заряжаемый молитвой
Овевается молитвой хорошо
этот храм был прокондиционирован -испытан,проверен молитвами на соответствие.
Очевидно молитвы сбывались.
А ниже аффирмация ,что храм истинный и испробован молитвами.
Этот храм доведён до соответствия акту моления,те до молитвенной кондиции,если от латыни.
Такая жесткая форма у них ,не получается связать с очищением души ..
У церкви пассив войс..
Английские словари толкуют от кондиционера, но латынь и церковь были до.
"Иные считали душу воздухом" Цицерон.
Де Жа Вю.
На другой табличке в США я видела следующие, думаю это полностью объясняет смысл
The weather in hell never changes = Hell is always hot.
This church is prayer conditioned -- This is a pun on the word air-conditioned (= cool)
То есть молитесь и дано Вам будет. Christian Humour
а кондиционер здесь совсем не при чем
Кто утверждает что кондиционер не при чем - не правы! Конечно это игра слов, основанная на созвучии слов air и prayer.
Перевести это сложно в первую очередь по той причине, что помимо созвучия слов, в фразе смысла маловато. Другими словами, сами авторы фразы затруднились бы объяснить смысл
согласен с формулировкой о христианском юморе - идея в том, что кондиционер есть, а передано это вполне по-христиански ☺
Если танцевать от созвучия воздуха и молитвы, то смысл либо в промывании мозгов -доведения их до определенной кондиции,либо молитва -пустое сотрясение воздуха.
"Церковь жестока ,как все старые грешницы".
Он же пошутил или нет.