Igor Yurchenkoadded a comment hace 8 años
или просто "в последний момент"
We left for the station on very short notice, and I forgot my coat. He gave notice=he said officially that he will leave his job
Нас срочно вызвали в участок, и я забыл пальто. Он официально объявил, что увольняется.
Мы спешно покидали стоянку, и я забыл пальто. Он подал заявление об увольнении с работы.
или просто "в последний момент"
Нас срочно увозили в ГУЛАГ, и я забыл прихватить пальто.
Нас срочно вызвали в участок? вызвали это "left"?
" on short notice" - значит, поехали по срочному вызову или извещению. Надо выстраивать русские фразы, а не делать подстрочники.
Такой перевод это Ваше выдумка? Тогда вполне по-русски звучит моя фраза о ГУЛАГе. Не правда ли.