Как правильно перевести термин из названия статьи Li X., Wang J., Yin M. Enhancing the performance of cuckoo search algorithm using orthogonal learning method //Neural Computing and Applications. – 2014. – Т. 24. – №. 6. – С. 1233-1247. Мое предложение - "метод независимого обучения", устоявшегося термина не нашел, может из-за малого знания предметной области
User translations(1)
1.
ортогональный метод обучения [нейронных сетей] / ортогональный метод численной оптимизации
Translator's comment
Метод оптимизации, по сути представляющий собой развитие и продолжения метода "роя частиц" (МРЧ // PSO, Particle Swarm Optimization). Активно изучается и разрабатывается китайскими учёными.
На мой взгляд, много думать здесь не надо - буквальный перевод в данном случае совершенно адекватен. См., например, вот этот российский материал: http://www.energystrategy.ru/editions/docs/predictive_forecasting.pdf. На стр. 138 "ортогональный метод" упоминается в тексте со ссылкой на след. статью (привожу буквально её название в сноске):
"Zhou Yi, Xu Boling. Ортогональный метод обучения нейронной сети. // J. Nanjing Univ. Natur. Sci. Ed., vol. 37, no. 1 2001. P. 72-78".