about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Shevron Left Go to Questions & Answers
Андриолли 1asked for translation 2 months ago
icon-ask
How to translate? (ru-en)
Kebab

Так пристально смотрит, как будто я ей деньги должна.

Author’s comment

Пристально?

User translations (2)

  1. 1.

    She's staring at me so intensely like I owe her money.

    translation added by Андриолли 1
    icon-star
    Bronze ru-en
    Heart 3 icon-learnHat
    Kebab
  2. 2.

    She sat/stood there gawking at me like I owed her money or something.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    icon-star
    Gold ru-en
    Heart 3 icon-learnHat
    Kebab

Discussion (28)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 months ago

She gives me such an intense stare like I owe her money.

Андриолли 1added a comment 2 months ago

She s staring at me so intensely like I owe her money.(?)

⁌ ULY ⁍added a comment 2 months ago

+++Tatiana
+++Zoya (Tatiana’s translation doesn’t goditize to yours in the podmiotkies!)

Андриолли 1added a comment 2 months ago

Uly, thank you for your translation, time and help!)
hawking -вытаращив глаза. По-русски иногда говорим - вылупилась. Пример : Что вылупился?
Подходит))

⁌ ULY ⁍added a comment 2 months ago

Я так думаю 🤔

Андриолли 1added a comment 2 months ago

А что мне делать с моим переводом? Нужно его добавлять или не обязательно?)

⁌ ULY ⁍added a comment 2 months ago

Добавлять, конечно

Андриолли 1added a comment 2 months ago

Done.
Татьяна, просьба добавить перевод.

Валерий ㅤadded a comment 2 months ago

Ули, JIC подметки не годится" -- это довольно грубо-насмешливое выражение, usually имеющее намерение унизить человека)

Андриолли 1added a comment 2 months ago

Я подумала, Улий просто надо мной так пошутил. Но я свой уровень знаю, поэтому подумала, "ну и ладно.")

⁌ ULY ⁍added a comment 2 months ago

Нет, Зоя, я имел в виду, что твой перевод такой же хороший как Татьянин 👍🏼

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 months ago
JIC подметки не годится" -- это довольно грубо-насмешливое выражение

I can’t but agree. And I’m wondering if “something is (by far?) no match to something else”/“something doesn’t hold a candle to something else” are the same harsh?

Валерий ㅤadded a comment 2 months ago

Ули, это тебя спрашивают, если что ☝🏻

Валерий ㅤadded a comment 2 months ago
And I’m wondering if “something is (by far?) no match to something else”/“something doesn’t hold a candle to something else” are the same harsh?

Вряд ли)

Валерий ㅤadded a comment 2 months ago

Хотя, по смыслу очень даже хорошо подходит)

Андриолли 1added a comment 2 months ago

Улий, если у Татьяны хороший перевод, то выражение подметки не годится" не подходит. Это выражение используется в случае, когда сделано плохо.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 months ago

Ребята, спасибо! Я думаю, что здесь уже нечего обсуждать. Давайте побережём силы для новых интересных вопросов:)

⁌ ULY ⁍added a comment 2 months ago

What I meant by that was that Zoya’s translation has nothing on Tatiana‘s translation in the sense that it’s just as good. I guess I misunderstood the Russian phrase. Tatiana knows that I would never knowingly berate her in public 😉

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 months ago

Uly, funnily enough, that sounded like Andriollie’s translation is way better than mine. Why wouldn’t it be? I’m not in competition with anybody but myself.
And I don’t think anyone’s accusing you of berating me, especially in public😂. It’s just that sounded a tad funny. That’s it. Chill out, honey, and keep up all the awesome work you’re doing on here. 😻

⁌ ULY ⁍added a comment 2 months ago

I see that now. I misunderstood the Russian phrase because I heard it a long time ago and forgot the actual meaning. Now I’ll never forget it 😅 But if you look at my first comment, I gave you both three +++. In your first translation, it should be: She gives me THIS intense GLARE/stare, like I owe her money. (This is the same “storytelling THIS” that replaces the indefinite article in narratives https://www.smissle.com/reference/discourse-markers/this)

Валерий ㅤadded a comment 2 months ago

А Chill out - не слишком грубо звучит? 😂 Типа, "остынь, парниша"

⁌ ULY ⁍added a comment 2 months ago

It could be rude if it was said by a rude person in a rude way, but the HONEY softens it. In this context, you can also say COOL YOUR JETS.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 months ago
In your first translation, it should be: She gives me THIS intense GLARE/stare, like I owe her money. (This is the same “storytelling THIS” that replaces the indefinite article in narratives

Yeah, I’ve known that trick since the time you’d explained it on here and, shoot, I thought there was now way I could overlook the right time to use it. How wrong I was!😅 And thank you so much за то, что не даёшь нам почивать на лаврах. 🤩🙏

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 months ago

to rest on our laurels(?) - for the lack of a better word😎

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 months ago
It could be rude if it was said by a rude person in a rude way, but the HONEY softens it. In this context, you can also say COOL YOUR JETS.

Now *I* can chill out:)🤩❤️🙏

Share with friends