
She glares at me as if I owed her money.
Так пристально смотрит, как будто я ей деньги должна.
Пристально?
She's staring at me so intensely like I owe her money.
She sat/stood there gawking at me like I owed her money or something.
She glares at me as if I owed her money.
She gives me such an intense stare like I owe her money.
She s staring at me so intensely like I owe her money.(?)
Tatiana, thank you!
+++Tatiana
+++Zoya (Tatiana’s translation doesn’t goditize to yours in the podmiotkies!)
Uly, thank you for your translation, time and help!)
hawking -вытаращив глаза. По-русски иногда говорим - вылупилась. Пример : Что вылупился?
Подходит))
Я так думаю 🤔
А что мне делать с моим переводом? Нужно его добавлять или не обязательно?)
Добавлять, конечно
Done.
Татьяна, просьба добавить перевод.
Ули, JIC "в подметки не годится" -- это довольно грубо-насмешливое выражение, usually имеющее намерение унизить человека)
Я подумала, Улий просто надо мной так пошутил. Но я свой уровень знаю, поэтому подумала, "ну и ладно.")
Нет, Зоя, я имел в виду, что твой перевод такой же хороший как Татьянин 👍🏼
JIC "в подметки не годится" -- это довольно грубо-насмешливое выражение
I can’t but agree. And I’m wondering if “something is (by far?) no match to something else”/“something doesn’t hold a candle to something else” are the same harsh?
Ули, это тебя спрашивают, если что ☝🏻
And I’m wondering if “something is (by far?) no match to something else”/“something doesn’t hold a candle to something else” are the same harsh?
Вряд ли)
Хотя, по смыслу очень даже хорошо подходит)
Улий, если у Татьяны хороший перевод, то выражение "в подметки не годится" не подходит. Это выражение используется в случае, когда сделано плохо.
Ребята, спасибо! Я думаю, что здесь уже нечего обсуждать. Давайте побережём силы для новых интересных вопросов:)
What I meant by that was that Zoya’s translation has nothing on Tatiana‘s translation in the sense that it’s just as good. I guess I misunderstood the Russian phrase. Tatiana knows that I would never knowingly berate her in public 😉
Uly, funnily enough, that sounded like Andriollie’s translation is way better than mine. Why wouldn’t it be? I’m not in competition with anybody but myself.
And I don’t think anyone’s accusing you of berating me, especially in public😂. It’s just that sounded a tad funny. That’s it. Chill out, honey, and keep up all the awesome work you’re doing on here. 😻
I see that now. I misunderstood the Russian phrase because I heard it a long time ago and forgot the actual meaning. Now I’ll never forget it 😅 But if you look at my first comment, I gave you both three +++. In your first translation, it should be: She gives me THIS intense GLARE/stare, like I owe her money. (This is the same “storytelling THIS” that replaces the indefinite article in narratives
А Chill out - не слишком грубо звучит? 😂 Типа, "остынь, парниша"
It could be rude if it was said by a rude person in a rude way, but the HONEY softens it. In this context, you can also say COOL YOUR JETS.
In your first translation, it should be: She gives me THIS intense GLARE/stare, like I owe her money. (This is the same “storytelling THIS” that replaces the indefinite article in narratives
Yeah, I’ve known that trick since the time you’d explained it on here and, shoot, I thought there was now way I could overlook the right time to use it. How wrong I was!😅 And thank you so much за то, что не даёшь нам почивать на лаврах. 🤩🙏
to rest on our laurels(?) - for the lack of a better word😎
It could be rude if it was said by a rude person in a rude way, but the HONEY softens it. In this context, you can also say COOL YOUR JETS.
Now *I* can chill out:)🤩❤️🙏
😂