Where is no remorse at all! (?)
Да нет там никакого раскаяния!
User translations (4)
- 1.
Nope! No remorse there!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Why there isn’t an ounce of remorse there!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1 - 3.
there is no remorse there!
translation added by SVG _M51 - 4.
He/she/they shows no sign of remorse
translation added by | Валерий |Bronze ru-en0
Discussion (48)
There
И я бы сказал no any
Thanks!!!
Тут важно знать, где "там")
He shows no sign of remorse
Там - это значит у определённого человека.
Where do you see the remorse?!🤔
Tatiana, thanks!!
За рунглиш не благодарят 😄
А у вас не рунглиш?
Мой вариант There's no any concept of remorse at all!
😄
У меня-то как раз 100%-й инглиш -- достаточно погуглить
Или что-нибудь типа: Not a shadow of remorse can't be seen on his face
Мой вариант There's no any concept of remorse at all!
У НМ пойдет кровь из глаз от такого ))
Или что-нибудь типа: Not a shadow ... can't be seen...
Ну уж точно не это
У меня-то как раз 100%-й инглиш -- достаточно погуглить
Единственная проблема, что оба добавленных перевода имеют далекое отношение к оригиналу.
Это просто утверждения, которые могут быть использованы вне контекста. А оригинал имеет смысл только как часть определенной дискуссии, ответ на определенное утверждение.
Ну что ж поделать, раз нет контекста...
Контекст очевиден - диалог, ответ на утверждение/предположение. Не уверен как лучше перевести 'да', но, как минимум, я перевёл бы "No,...."
В ответ на ""Он очень сожалеет о том, что сделал"
Андриолли, не за что!
Валерий, если бы я была 100%-но уверена в своём варианте, я бы его не писала в комментариях:)
Если я правильно понимаю, здесь благодарят за попытку, если ты, конечно, не носитель английского, ну или вопрос примитивный. Хотя вы знаете, за мою бытность на LL здесь не раз случалось, что «примитивные» вопросы оказывались далеко не примитивными. 😉
Вы все зачем-то зациклились на слове "там" и пытаетесь его перевести. А оно там никакой принципиальной роли не играет.
Хм. «все». Где в моём варианте слово «там»?
Если на то пошло, Ваш вариант сам по себе вроде правильный, но я не вижу там эмоции, которую очевидно хотела передать Андриолли.
Татьяна, все верно, я поблагодарила за участие, мне интересно как другие переводят.
Граблер, вот просто здорово, что вы сказали , что не следует добавлять переводы, если не уверен.
История страшная: женщина пытается простить убийцу своей дочери.Она встречается с ним в тюрьме. Он плачет , и вроде искренне просит прощения. Но с ним до этого почти 8 месяцев работает психолог, тренируя его, что нужно говорить. (То что хочет слышать мать)Её семья, сидя на террасе дома, предупреждает её и отговаривает от этого встречи, говорят, что это crazy idea.
Потом показывают эту встречу. Он типа уверовал в Бога. Потом происходит следующее: родственники убитой девушки собираются, чтобы увидеть его смерную казнь. The victim needs justice.
Люди пишут в комментариях, что нет там у него никакого раскаяния, он просто воет от того, что не хочет расставаться со своей жизнью.
Отговаривает от этой встречи.
Смертную. Извините за опечатки- торопилась
any concept of remorse звучало в одном из видео от носителя языка. Так что можете смеяться дальше, Валерий.
He hasn't a grain of remorse at all!
И что это за история такая? Откуда она?
Где в моём варианте слово «там»?
Оно в оригинале! А откуда у вас в переводе тогда 'where' взялось, как вы думаете?
any concept of remorse звучало в одном из видео от носителя языка.
И дальше что? Мало ли что где звучало, какое отношение это имеет к нашей теме?)
"concept of remorse" - это "понятие/концепция раскаяния"
there is no remorse there!
*There's...
Uly, спасибо огромное!🤩🙏
There’s no remorse there!
Слишком просто, чтоб быть правильным:))
Нет. Нормально 👍🏼
She meant without NO/NOPE. Russian original is far more emotional and contextual.
With the right intonation, you can make it as emotional as the Russian even without the NOPE.
Да, то же самое и в русском, но тем не менее автор использовал "Да...", и было бы неплохо, если бы перевод это учитывал, а не полагался на интонацию.
Точно! Только что пришел в голову еще вариант 😉
Что-то я не очень понимаю WHY в контексте сильного утверждения/отрицания
Это как ДА (ВЕДЬ!) в этом примере... Вам что-то становится ясно — обычно что-то невероятное, неожиданное, удивительное или даже шокирующее. Например, представь, что твой внук приносит тебе игрушку. Он нажимает на кнопку, и она поднимается со стола и зависает в воздухе. Ты мог бы сказать: Why it flies! (Так/Да (ведь) она летает!)
Не уверен, что здесь это работает.
Интересно, что в данном контексте ДА... = НЕТ, ....
Да нет там никакого...= Нет, нет там никакого...
Перед этим собеседник/оппонент наверняка утверждал или предположил, что раскаяние там есть.
Да, это похоже на спор. Кто-то писал, сто женщина молодец что простила убийцу.
Я не согласна с этим, нельзя думать о таких людях лучше, чем они есть на самом деле.
И мозг человека устроен так, что начинает прокручивать разные варианты, и есть ощущение, что она пожалела об этой встрече.
Безмерно жаль и жертв, и их семьи.
Улий, спасибо за переводы!
Новое выражение.What do you MAKE of the case against him?
Не what do you think, а What do you make. Интересно)
what do you make = what conclusions have you drawn
Да нет там никакого...= Нет, нет там никакого…
Поэтому я написал NOPE