After playing
Иван Федоровadded a note 7 months ago
О некоторых особенностях перевода с современных западных языков
Вот дом, который построил Джон Буль.
А вот – перевода незыблемый принцип,
который глубоко в основе таится
дома, который построил Джон Буль.
А вот – ужасное слово «который»,
которое портит всю фразу повтором,
который допустит плохой переводчик,
который упорно усвоить не хочет –
который уж год! – тот незыблемый принцип,
который в которой основе таится
дома, который построил Джон Буль.
А вот – докучное слово «что»,
что тоже нельзя повторять ни за что,
что так исказит предложение сложное,
что будет его и понять невозможно, и
что критик воскликнет, забыв про манеры:
«Что с вами стряслось, досточтимые сэры,
что вы позабыли незыблемый принцип,
что издавна в самой основе таится
дома, что тоже построил Джон Буль?»
А вот – кошмарное слово «является»,
которое снова и снова является,
являя совсем неуместную прыть,
везде, где являлось сказуемым «быть»,
с чем в противоречьи является принцип,
который в основе обязан явиться
дома, строителем коего являлся Джон Буль.
А вот – отглагольное существительное,
которое есть отрицанье решительное
глагольности правильной русского стиля,
когда про сказуемость вовсе забыли
в своих переводах отдельные личности,
которые в силу своей непривычности
усвоили твердо забывчивость принципа
того, чья основанность тоже таится
в доме, строительство коего сделал Джон Буль.
А вот –деепричастный оборот,
что может вконец погубить перевод,
запутав читателя, нас и себя,
когда не на месте употребя;
и будут, его неуместно пиша,
пропавши и буква, и дух, и душа
оригинала, что так хороша;
и шляпа, вдоль станции сей проезжая,
слетит у читателя, вновь вопрошая:
куда подевамшись незыблемый принцип,
что, будучи (или имея?), таится
в доме, построив его Джон Буль.
Евгения Смагина
16 октября 1998 г.