Тут слово RUDDY используется, чтобы не сказать BLOODY, что в британском английском считается довольно грубым. Основной смысл этой фразы (если убрать усилительное “ruddy") — "и лучше бы и не пускали!", когда речь идет о чем-то, что ты бы считал недопустимым и одобрили, что это НЕ было сделано. Допустим, твои дети провели день с дядей (твоим братом). Ты спрашиваешь их, хорошо ли они провели время, и они говорят: —Дядя Саша повез нас на пляж. У него была сумка с льдом, полная пива и бутылок воды, но он нам даже одну бутылку пива не дал. Ты бы ответил: "I shoud (bloody well) think not! You’re children!” (Я был бы шокирован, если бы он вам дал!)
Go to Questions & Answers
Гней Помпейasked for translation a year ago
How to translate? (en-ru)
I should ruddy well think not.
Как правильно перевести
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (6)
⁌ ULY ⁍added a comment a year ago
Anna Sevastyanovaadded a comment a year ago
Я прочитала отрывок.
«“We’ve never been allowed in,” said Ron enviously.
“I should ruddy well think not,” growled Hagrid.»
Думаю в данном контексте можно перевести так: «И слава богу, что нет!» (?)
grumbleradded a comment a year ago
Основной смысл этой фразы (если убрать усилительное “ruddy") — "и лучше бы и не пускали!"
Почему "пускали"?
⁌ ULY ⁍added a comment a year ago
@Grumbler: because of the context in the book: “We’ve never been allowed in”.
grumbleradded a comment a year ago
in the book
теперь понятно!
⁌ ULY ⁍added a comment a year ago
👍🏼