«Вы не можете даже вообразить, на что только наши люди не накладывают заклинания.»
But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe.
Помогите перевести.
User translations (1)
- 1.
But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe.
Edited“Чего только наши люди не заклинают, вы даже не можете себе вообразить.”
Translator's comment
Excerpt From
Гарри Поттер и Тайная комната
Джоан Кэтлин Роулинг
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5
Discussion (14)
Первый вариант неверный. Но у меня нет опции удаления.
Но у меня нет опции удаления.
Анна, быть такого не может. В приложении просто дотроньтесь до своего сообщения и проведите пальцем влево, сразу же появится “удалить”. На сайте подведите курсор в правый верхний угол, там появится x, нажимайте на него и комментарий удалится.
Елена, спасибо! )
Uly, может быть так и говорят, но мне режет слух.
Ты о моем переводе?
Я думала, ты взял перевод из перевода книги. Я о нем.
Our lot - это означает наши люди???
И почему написано have taken to enchanting??? Разьве после to идёт - ING глагол?
Да, lot – Informal (group of people)
have taken to -ing = стали
Гней Помпей, enchanting в данном случае не глагол, а герундий.
Я бы хотела подчеркнуть, что так по-русски не говорят: «Чего только наши люди не заклинают…» несмотря на то, что в книге такой перевод. Правильным будет: «На что только наши люди не накладывают заклинания…».
Анна, «заклинать» это отдельный глагол, он существует, и его используют. Он есть во всех словарях, в том числе Ожегова. Заклинать змей, заклинать духов и т.д.
Ольга, понятно. Я изучу. )