Видя фотографии, я почувствовал ностальгию. Они вызвали у меня желание вернуться в Россию.
I felt nostalgic seeing the photos. They made me want to go back to Russia.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (14)
grumbler, thank you for the translation! That’s a difficult grammar..!
С ностальгией я просматривал(а) фотографии. Мне захотелось вернуться в Россию. (?)
просматривал(а) - looked through, watched. По-моему, see для этого не подходит.
Но писал, скорее всего, не носитель. Можно только гадать, что он хотел сказать.
Увидев фотографии (?)
С ностальгией я смотрел(а) фотографии (?)
увидев - тогда, вроде, нужен past perfect
смотрела - looked at
Какой past perfect на, это на русский перевод!
«Видя фотографии, я почувствовал» - согласование времён в русском меня смущает.
*Увидев фотографии
или "глядя на фотографии"
Какой past perfect на, это на русский перевод!
Такой. В английском тексте, эквивалентном русскому "увидев". Никак не continuous.
Хотя и ваш вопрос с двумя НА ненамного понятнее оригинала.
Там нет никакого РР, там герундий