about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Сергей Орловadded translation 8 years ago
translation (en-ru)

two's company / two's company, three's a crowd (three's none)

третий лишний; не хочу вам мешать

1

Discussion (12)

Vladislav P.added a comment 8 years ago

два - компания, трое - толпа

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

вам как бы намекают, что "two's company, three's a crowd" переводится вполне нормально и дословно, а не выдуманным "не хочу вам мешать" и т.д.

Сергей Орловadded a comment 8 years ago

Два - компания? Это нормальный перевод?)

Сергей Орловadded a comment 8 years ago

Vladimir G, ведь у меня не самые дурацкие посты здесь, а зацепились вы за меня ) что так?

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

Ну "двое". Хотя и так можно было бы сказать запросто

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

Так я не за вас зацепился, а за пару ваших перводов. А так-то у вас и интересные есть, там я в тряпочку молчу)

Сергей Орловadded a comment 8 years ago

Vladimir, я от противного плясал. Хотел найти вариант для "третий лишний". Перерыл все родные словари

Сергей Орловadded a comment 8 years ago

Вот что Oxford говорит : two's company, three's a crowd

Used to indicate that two people, especially lovers, should be left alone together.

Сергей Орловadded a comment 8 years ago

А вот что Лонгман идиоматический: two's company three's a crowdSPOKENused in order to say that two people would rather be alone than have other people with themRhonda's father stood up and put on his hat Two's company he said I know when I'm not wantedWhy don't you stay for supper Jill No I'll leave you two alone - two's company three's a crowd

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

Эквивалент конечно. Просто тогда, если от противного, можно было сделать перевод RU-EN и написать: "третий лишний" - "two's company, three's a crowd". И не было бы никаких вопросов))

Share with friends