два - компания, трое - толпа
two's company / two's company, three's a crowd (three's none)
третий лишний; не хочу вам мешать
Discussion (12)
???
вам как бы намекают, что "two's company, three's a crowd" переводится вполне нормально и дословно, а не выдуманным "не хочу вам мешать" и т.д.
Два - компания? Это нормальный перевод?)
Vladimir G, ведь у меня не самые дурацкие посты здесь, а зацепились вы за меня ) что так?
Ну "двое". Хотя и так можно было бы сказать запросто
Так я не за вас зацепился, а за пару ваших перводов. А так-то у вас и интересные есть, там я в тряпочку молчу)
Vladimir, я от противного плясал. Хотел найти вариант для "третий лишний". Перерыл все родные словари
Вот что Oxford говорит : two's company, three's a crowd
Used to indicate that two people, especially lovers, should be left alone together.
А вот что Лонгман идиоматический: two's company three's a crowdSPOKENused in order to say that two people would rather be alone than have other people with themRhonda's father stood up and put on his hat Two's company he said I know when I'm not wantedWhy don't you stay for supper Jill No I'll leave you two alone - two's company three's a crowd
Разве не эквивалент?)
Эквивалент конечно. Просто тогда, если от противного, можно было сделать перевод RU-EN и написать: "третий лишний" - "two's company, three's a crowd". И не было бы никаких вопросов))